Ezekiel 21
Proroctví proti Negebu
1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Lidský synu, nastav ▼▼h.: polož; 6,2p
svou tvář ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k Témanu, ▼▼Abk 3,3; n.: jihu
kaž proti Dárómu ▼▼n.: jižnímu větru
a prorokuj proti ▼▼v. 7; 6,2
lesu na poli Negebu. ▼▼n.: jižním
3Řekneš Negebskému lesu: Slyš Hospodinovo slovo: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, roznítím ▼▼ptc.; n.: chystám se roznítit
v tobě oheň ▼▼15,4—7; 19,12.14; Jr 21,14
a stráví v tobě každý strom syrový i každý strom vyschlý. ▼▼n.: jábešský
Plápolající plamen neuhasne a budou jím ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
popáleny ⌈všechny tváře⌉ ▼▼n.: celý povrch
⌈od jihu ▼▼n.: Negebu
na sever.⌉ ▼▼[Jde o vyjádření úplnosti zkázy, nikoli směru.]; v. 9
4Tehdy každé ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo uvidí, ▼▼Iz 40,5
že jsem jej ▼▼n.: to (f.; gramaticky nejasné, k čemu se vztahuje)
zapálil já, Hospodin, a neuhasne. 5Tu jsem řekl: Ach, Panovníku Hospodine, ⌈oni mi říkají: Cožpak on nepředkládá pouze podobenství?⌉ ▼▼[Izraelci se patrně utěšovali, že Ezechielova slova mají pouze symbolický význam a že situace nebude tak vážná, jak Ezechiel prorokuje.]; 17,2
6Tasený Boží meč
I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 7Lidský synu, nastav ▼▼h.: polož; 6,2p
svou tvář proti Jeruzalému, kaž proti svatyním ▼▼Ž 73,17
a prorokuj ▼▼6,2
proti izraelské ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi. 8Řekneš izraelské ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi: Toto praví Hospodin: Hle, jsem proti ▼▼5,8v
tobě, ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhnu svůj meč ▼▼Iz 31,8; 34,6; 66,16
z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pochvy a ⌈vyhladím z tebe spravedlivého i ničemu.⌉ ▼▼[Soud bude úplný. Na rozdíl od záchrany Noema a jeho rodiny (Gn 6) či Lota a jeho rodiny (Gn 18—19) tentokrát ani spravedliví neuniknou.]; Jb 9,22
9Kvůli tomu, abych z tebe vyhladil spravedlivého i ničemu, proto vyjde můj meč ze své pochvy na veškeré ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo od jihu na sever. 10I ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pozná, ▼▼Iz 49,26
každé ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo, že já Hospodin jsem ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl svůj meč z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pochvy; už se nevrátí. 11A ty, lidský synu, vzdychej ⌈zlomený v bedrech.⌉ ▼▼h.: v zlomení beder
S ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hořekováním budeš vzdychat před jejich očima. 12I stane se, že se tě ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptají: ▼▼12,9
Nad čím vzdycháš? Nato řekneš: Nad tím, že přichází zpráva. ▼▼Jr 10,22
Ochabne ▼▼2S 17,10; Iz 13,7; srv. Joz 2,11
každé srdce a klesnou všechny ▼▼du., dvojné číslo (duál)
ruce, pohasne každý duch a všechna ▼▼du., dvojné číslo (duál)
kolena ⌈se rozplynou jako voda.⌉ ▼▼7,17p
Hle, přichází a stane se to, je výrok Panovníka Hospodina. 13I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 14Lidský synu prorokuj. Řekneš: Toto praví Pán: Řekni: Meč, meč byl naostřen a také vyleštěn. 15Byl naostřen, aby vykonal porážku, ▼▼Jr 48,15
byl vyleštěn, aby ▼▼imperativ
měl lesk. ▼▼h.: blesk; v. 33; Dt 32,41
Nebo ⌈budeme jásat nad žezlem ▼▼[Představuje vládu, království.]
mého syna, když meč každým stromem opovrhuje?⌉ ▼▼[Meč je zřejmě Nebúkadresar, žezlo je judské království, stromy jsou buď národy, nebo lidé (spravedliví i nespravedliví — v. 9]. Smysl je zřejmě ten: Nemá smysl doufat v judského krále a jeho moc, když Nebúkadresar všechny přemůže.]
16I dal jej vyleštit, aby se dal uchopit do dlaně. Meč, ten byl naostřen a byl vyleštěn, aby jej dal do ruky ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
katovi. 17Volej o pomoc a naříkej, lidský synu, protože on byl ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
určen proti mému lidu, je proti všem izraelským předákům. Byli vrženi na meč spolu s mým lidem, proto se bij v prsa. ▼▼h.: bedra; v. 11; Jr 31,19
18Vždyť byl přezkoušen. A co když ani žezlo, jímž meč opovrhuje, už nebude, je výrok Panovníka Hospodina? 19A ty, lidský synu, prorokuj a tleskej, ▼▼h.: udeř dlaní do dlaně; [Tleskání nebylo znamením uznání, ale hněvu.]; 22,13; Nu 24,10
ať se meč zopakuje dvakrát i třikrát; ▼▼2Kr 13,18n
je to meč na probodené, velký meč na probodeného, kroužící kolem nich 20kvůli tomu, aby kolísalo ▼▼Joz 2,9
srdce a rozmnožila se pohoršení. Ve všech jejich branách jsem ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovil zabíjení mečem. Ach, je ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
připraven, aby měl lesk, vybroušen pro porážku. 21Soustřeď se, obrať se napravo, slož, obrať se nalevo, kde je žádána tvá ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnost. 22Já také zatleskám ▼▼22,13; h.: udeřím svou dlaní do své dlaně
a ⌈zanechám své zloby.⌉ ▼▼16,42
Já Hospodin jsem promluvil. 23I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 24Ty pak, lidský synu, vyměř si dvě cesty, po nichž má přijít meč babylonského krále. ▼▼32,11
Obě dvě vyjdou z jedné země. A ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vytvoř ▼▼jediné místo kde bárá — tvoří člověk!
▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
ukazatel, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vytvoř ho na městské ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
křižovatce. 25Vyměříš cestu, po které má přijít meč na Rabu ▼▼ 25,5; Dt 3,11p; Jr 49,2; Am 1,14
synů Amónových a na Judu v opevněném Jeruzalémě. 26Protože babylonský král se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zastaví na rozcestí, ▼▼h.: matce cesty
na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
křižovatce dvou cest, aby získal ▼▼h.: věštil; [Nebúkadresar se bude rozhodovat, zda se má vypravit nejprve proti Amónu, nebo proti Izraeli. A rozhodne se na základě tří rozdílných věšteckých úkonů.]; ::Př 16,33
věštbu; potřásal šípy, doptával se domácího bůžka, ▼▼Oz 3,4; Za 10,2
⌈pohleděl do jater.⌉ ▼▼[Běžná babylonská a římská metoda pro hádání budoucnosti, v Písmu není jinde zmíněna.]
27V jeho pravici ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude věštba o Jeruzalému, aby postavili válečné berany, aby vydali příkaz ▼▼h.: otevřeli ústa
k zabíjení, aby pozvedli hlas k pokřiku, aby postavili válečné berany proti branám, aby navršili násep, aby vybudovali obléhací val. ▼▼4,2; 26,8
28I bude to pro ně, jako když se věští klam. V jejich očích to vypadá tak, že s nimi ▼▼n.: jim / pro ně
přece byly složeny přísahy. ⌈On však ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
připomene zvrácenost, aby mohli být pochytáni.⌉ ▼▼[Již v 17,13—18 prorokoval Ezechiel, že Sidkijáš bude ztrestán za porušení smlouvy s Nebúkadresarem.]
29Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož připomínáte svou zvrácenost tím, že se odhalují vaše přestoupení, aby se ukázaly vaše hříchy ve všech vašich činech, jelikož se připomínáte, budete chyceni za ruku. ▼▼h.: dlaň
30A ty, znesvěcený ničemný izraelský předáku, ▼▼[pravděpodobně Sidkijáš]
jehož den přišel v době dovršení zvrácenosti, ▼▼v. 34; 35,5
31toto praví Panovník Hospodin: Sejmi turban ▼▼[Jinde v StS je turban oblékán kněžími; Ex 28,4.37.39; 29,6; 39,28.31; Lv 8,9; 16,4. Zde však je tím míněna královské koruna.]
a sundej korunu, ▼▼Jr 13,18; Pl 5,16
⌈takhle už to nebude;⌉ ▼▼h.: toto ne toto; $
je na čase ⌈vyvýšit ▼▼f., ženský rod
poníženého a ponížit vyvýšeného.⌉ ▼▼17,24; 1S 2,7; L 1,52; 14,11; 18,14
32Sutiny, sutiny, v sutiny ▼▼opakování pro zdůraznění srv. Iz 6,3; Jr 7,4
ji proměním. ⌈Ani ty ještě takové nebyly,⌉ ▼▼n.: Nic takového již nebude; $
až do ⌈příchodu toho, jemuž náleží soud -- já mu ho dám.⌉ ▼▼[Tento verš, v němž se ozývá mesiášské proroctví z Gn 49,10, je zpravidla chápán jako předpověď Mesiáše. Někteří vykladači ovšem soudí, že se týká Nebúkadresara, který vynese rozsudek nad Sidkijášem.]; Jr 23,5—6; L 1,32—33
33A ty, lidský synu, prorokuj. Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin o synech Amónových ▼▼25,2nn; Jr 49,1; Sf 2,8
a o jejich hanění. ▼▼n. potupě
Řekneš: Meč, meč je tasen ▼▼Ž 37,14
pro porážku, ▼▼n.: popravu / aby zabíjel
vyleštěn, aby hodně vydržel, ▼▼n.: požíral (oprava — dle Dt 32,42; 2S 2,26; 11,25; Jr 46,10; Iz 1,20)
aby měl lesk. 34Když pro tebe vidí klam, ▼▼[Zřejmě i Amónovci měli falešné proroky, kteří šířili klamná vidění.]; 22,28
když pro tebe věští lež, aby tě ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
položili na probodené šíje ničemů, jejichž den přišel v době dovršení zvrácenosti. 35Navrať ho zpět do jeho pochvy. Budu tě soudit na místě, kde jsi byla stvořena, dcero amónská, v zemi tvého původu. ▼▼16,3; 29,14
36A vyliji na tebe své rozhořčení, budu na tebe sálat ohněm své zuřivosti a vydám tě do ruky rozpálených mužů, řemeslníků zkázy. 37Budeš pokrmem pro oheň, tvá krev ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
spočine uprostřed země, nebudeš připomínána, ▼▼25,10
protože já Hospodin jsem promluvil.
Copyright information for
CzeCSP