Ezekiel 18
Individuální odplata
1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Co máte na mysli, když užíváte ▼▼16,44
o izraelské ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi toto přísloví: ⌈Otcové ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jedí trpké ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hrozny a synům ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
trnou zuby?⌉ ▼▼Dt 24,16; Jr 31,29n
3Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, uvidíme, jestli se v Izraeli mezi vámi toto přísloví ještě bude užívat. 4Vždyť mně patří všechny duše, patří mi jak duše otcova, tak i duše synova. ⌈Duše, která hřeší, ta zemře.⌉ ▼▼v. 20; srv. Ř 6,23
5Avšak bude–li ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo spravedlivý a bude konat právo a spravedlnost ▼▼[V 5. — 9. verši je celkem 15 (pozitivních i negativních) charakteristik spravedlivého člověka. Vesměs souvisí s příkazy Desatera. Některé se týkají náboženství, většina se ale týká morálky.]
-- 6nehodoval na horách, ▼▼20,28; 22,9; 34,6; Oz 4,13; [K poctě model]
své oči nepozvedl k bůžkům ▼▼6,4; 14,3nn
domu izraelského, ▼▼[Aby u nich hledal pomoc.]; srv. 23,27; Ž 121,1
⌈neznečistil ženu svého bližního⌉ ▼▼33,26; Lv 20,10
a ⌈nepřiblíží se k menstruující ženě,⌉ ▼▼22,10; Lv 18,19
7 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho nebude utiskovat, ▼▼Dt 23,17; Jr 22,3; Za 7,10v
vrátí ▼▼Ex 22,25; srv. Am 2,8
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zástavu dluhu, neuchvátí lup, ▼▼33,15; Iz 3,14; 10,2; Mi 2,2; Lv 5,21.23
svůj chléb dá hladovému a obnaženého zakryje ▼▼Iz 58,7
oděvem, 8⌈nebude dávat na lichvu a nebude vybírat úrok,⌉ ▼▼Ex 22,25; 25,36; Př 28,8
odvrátí svou ruku od špatnosti, ⌈bude konat pravdivý soud mezi ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem a ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem,⌉ ▼▼Lv 19,15; Dt 1,16; Za 7,9; 8,16
9bude chodit podle mých ustanovení, ▼▼Dt 26,17v; 1Kr 6,12; Jr 44,23
zachovávat i má nařízení, aby uskutečňoval pravdu -- takový spravedlivý ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, ▼▼20,11; Lv 18,5; Am 5,4; L 10,28; Ř 1,17
je výrok Panovníka Hospodina. 10Když zplodí syna násilníka, ▼▼n.: lupiče; Ž 17,4
který prolévá krev ▼▼Gn 9,6
a udělá bratru ▼▼n.: ach
kteroukoli z těchto věcí 11(ačkoliv jeho otec sám nic z těchto věcí ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nespáchal), vždyť i hodoval na horách a znečistil ženu svého bližního, 12utiskoval chudého a nuzného, uchvátil ▼▼pl., množné číslo (plurál)
lup a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevrací zástavu, pozvedl své oči k bůžkům a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchal ohavnost, ▼▼8,6; 2Kr 21,11
13dával na lichvu a vybíral úrok. Bude žít? Nebude žít! ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Spáchal všechny tyto ohavnosti, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen, ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm jeho krev. ▼▼pl.; 7,23p; [Tzn. je odpovědný za své jednání, je příčinou své smrti; 33,4; srv. Lv 20,9.]
14A hle, zplodil by syna a ten by viděl všechny hříchy, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal jeho otec; i když je viděl, nebude ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle nich: ▼▼[Ezechiel popisuje tři generace: spravedlivého (vv. 5—9), svévolného syna (10—13) a spravedlivého vnuka (14—17) a ukazuje, že každý je sám odpovědný za svou spásu.]
15Na horách nehodoval a své oči nepozvedl k bůžkům domu izraelského, ženu svého bližního neznečistil, 16 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho neutiskoval, nevzal zástavu a neuchvátil lup, svůj chléb dával hladovému a obnaženého zakrýval oděvem, 17 ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
neublížil chudému ▼▼h.: odvrátil svou ruku od chudého; LXX: od trýzně (velmi podobné h. slovo)
-- lichvu ani úrok nevybíral, ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnil má nařízení, chodil podle mých ustanovení; takový nezemře pro ▼▼n.: v důsledku …; h.: ve …
zvrácenost svého otce, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít. 18Jeho otec, protože se dopouštěl útlaku, ▼▼22,7; Jr 6,6
oloupil bratra ▼▼h.: bratrův lup
a činil uprostřed svého ▼▼pl., množné číslo (plurál)
lidu to, co není dobré, hle, zemřel pro ▼▼h.: ve …
svou zvrácenost. ▼▼3,18
19Řeknete však: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč syn nesnášel trest za zvrácenost otce? ▼▼Ex 20,5
Protože ten syn konal právo a spravedlnost, zachovával všechna má ustanovení a konal je, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít. 20Duše, která hřeší, ta zemře. ▼▼v. 4
⌈Syn neponese trest za zvrácenost otce ani otec neponese trest za zvrácenost syna.⌉ ▼▼Dt 24,16; 2Kr 14,6; Jr 31,29n
⌈Spravedlnost spravedlivého ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm a rovněž ničemnost ničemy ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm.⌉ ▼▼Iz 3,10n; ::Ř 6,2
21Pokud se však ničema odvrátí ▼▼Jr 18,8; Jon 3,10; Za 1,4
od všech svých hříchů, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal, bude zachovávat všechna má ustanovení a bude konat právo a spravedlnost, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, nezemře. ▼▼[Ve vv. 1—20 se dovídáme, že potomci nemusí pokračovat v hříších předků, ve verších 21—28, že nahromaděný hřích v životě jednotlivce může být překonán.]; v. 27; 33,19
22Žádná jeho přestoupení, kterých se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
dopustil, mu nebudou připomínána; podle své spravedlnosti, kterou vykonal, bude žít. ▼▼33,16; Ž 18,21
23Copak si ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přeji smrt ničemy, je výrok Panovníka Hospodina? Nemám snad v oblibě, když se odvrátí od svých cest a bude žít? ▼▼v. 32; Pl 3,33; 1Tm 2,4; 2Pt 3,9
24Když se ale spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchá špatnost, bude ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle všech ohavností, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal ten ničema, bude žít? Žádné jeho spravedlivé ▼▼K: sg.
činy, které konal, nebudou připomínány. Zemře ve své věrolomnosti, ▼▼14,13p; 15,8
kterou se zpronevěřil, a ve svém hříchu, kterým zhřešil. ▼▼3,20; 33,13; 2Pt 2,20
25Vy však řeknete: Panovníkova cesta ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku. ▼▼n : Panovník nejedná správně
Slyšte ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece dome izraelský! Má cesta že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku? Cožpak ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejsou v nepořádku vaše cesty? ▼▼33,17.20; Vv. 21—25 jsou obdobou Ez 33,11n.
26Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchá špatnost, zemře kvůli ▼▼pl., množné číslo (plurál)
ní. ▼▼33,18; Vv. 26—29 opakují argumentaci veršů 21—25.
Zemře pro svou špatnost, kterou ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal. 27Když by se však odvrátil ničema od své ničemnosti, kterou ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal, a konal by právo a spravedlnost, takový zachová svou duši při životě. ▼▼v. 21; 33,14n
28Prohlédl ▼▼12,3; srv. Dt 32,29
a odvrátil se od všech svých přestoupení, kterých se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
dopustil; ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, nezemře. 29Dům izraelský ale ▼▼pl., množné číslo (plurál)
řekne: Panovníkova cesta ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku. Mé cesty ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejsou v pořádku, dome izraelský? Cožpak ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nejsou v nepořádku vaše cesty? 30Proto vás budu soudit, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého podle jeho cest, ▼▼[Ačkoli hřešil celý „dům Izraelský“, Bůh bude soudit každého jednotlivce zvlášť.]; 7,3
dome izraelský, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se, ▼▼[Druhá Ezechielova výzva k pokání; 14,6p.]; Oz 12,7; Mt 3,2; Zj 2,5
odvraťte se od všech svých přestoupení a zvrácenost vám nebude ku pohoršení. 31Odvrhněte od sebe všechna svá přestoupení, jimiž jste se vzepřeli a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
získejte nové srdce ▼▼2,4; 3,7; 1Kr 3,9; Ž 51,12
a nového ducha. ▼▼11,19; 36,26
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
máte zemřít, dome izraelský? 32Vždyť ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemám zalíbení ▼▼Jr 9,23; Oz 6,6; Mi 7,18; ::Iz 1,11
ve smrti toho, kdo umírá, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se a zůstaňte naživu. ▼▼[Tento verš je shrnutím předchozího oddílku. Někteří jej považují za nejdůležitější Ezechielovu zvěst.]; v. 23
Copyright information for
CzeCSP