‏ Ezekiel 18

Individuální odplata

1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Co máte na mysli, když užíváte
16,44
o izraelské
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi toto přísloví: ⌈Otcové
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jedí trpké
sg., jednotné číslo (singulár)
hrozny a synům
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
trnou zuby?⌉
Dt 24,16; Jr 31,29n
3Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, uvidíme, jestli se v Izraeli mezi vámi toto přísloví ještě bude užívat. 4Vždyť mně patří všechny duše, patří mi jak duše otcova, tak i duše synova. ⌈Duše, která hřeší, ta zemře.⌉
v. 20; srv. Ř 6,23

5Avšak bude–li
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo spravedlivý a bude konat právo a spravedlnost
[V 5. — 9. verši je celkem 15 (pozitivních i negativních) charakteristik spravedlivého člověka. Vesměs souvisí s příkazy Desatera. Některé se týkají náboženství, většina se ale týká morálky.]
--
6nehodoval na horách,
20,28; 22,9; 34,6; Oz 4,13; [K poctě model]
své oči nepozvedl k bůžkům
6,4; 14,3nn
domu izraelského,
[Aby u nich hledal pomoc.]; srv. 23,27; Ž 121,1
⌈neznečistil ženu svého bližního⌉
33,26; Lv 20,10
a ⌈nepřiblíží se k menstruující ženě,⌉
22,10; Lv 18,19
7
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho nebude utiskovat,
Dt 23,17; Jr 22,3; Za 7,10v
vrátí
Ex 22,25; srv. Am 2,8
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zástavu dluhu, neuchvátí lup,
33,15; Iz 3,14; 10,2; Mi 2,2; Lv 5,21.23
svůj chléb dá hladovému a obnaženého zakryje
Iz 58,7
oděvem,
8⌈nebude dávat na lichvu a nebude vybírat úrok,⌉
Ex 22,25; 25,36; Př 28,8
odvrátí svou ruku od špatnosti, ⌈bude konat pravdivý soud mezi
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem a 
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem,⌉
Lv 19,15; Dt 1,16; Za 7,9; 8,16
9bude chodit podle mých ustanovení,
Dt 26,17v; 1Kr 6,12; Jr 44,23
zachovávat i má nařízení, aby uskutečňoval pravdu -- takový spravedlivý
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít,
20,11; Lv 18,5; Am 5,4; L 10,28; Ř 1,17
je výrok Panovníka Hospodina.

10Když zplodí syna násilníka,
n.: lupiče; Ž 17,4
který prolévá krev
Gn 9,6
a udělá bratru
n.: ach
kteroukoli z těchto věcí
11(ačkoliv jeho otec sám nic z těchto věcí
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nespáchal), vždyť i hodoval na horách a znečistil ženu svého bližního,
12utiskoval chudého a nuzného, uchvátil
pl., množné číslo (plurál)
lup a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevrací zástavu, pozvedl své oči k bůžkům a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchal ohavnost,
8,6; 2Kr 21,11
13dával na lichvu a vybíral úrok. Bude žít? Nebude žít!
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Spáchal všechny tyto ohavnosti,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen,
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm jeho krev.
pl.; 7,23p; [Tzn. je odpovědný za své jednání, je příčinou své smrti; 33,4; srv. Lv 20,9.]

14A hle, zplodil by syna a ten by viděl všechny hříchy, které
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal jeho otec; i když je viděl, nebude
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle nich:
[Ezechiel popisuje tři generace: spravedlivého (vv. 5—9), svévolného syna (10—13) a spravedlivého vnuka (14—17) a ukazuje, že každý je sám odpovědný za svou spásu.]
15Na horách nehodoval a své oči nepozvedl k bůžkům domu izraelského, ženu svého bližního neznečistil, 16
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho neutiskoval, nevzal zástavu a neuchvátil lup, svůj chléb dával hladovému a obnaženého zakrýval oděvem,
17
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
neublížil chudému
h.: odvrátil svou ruku od chudého; LXX: od trýzně (velmi podobné h. slovo)
-- lichvu ani úrok nevybíral,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnil má nařízení, chodil podle mých ustanovení; takový nezemře pro
n.: v důsledku …; h.: ve …
zvrácenost svého otce,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít.
18Jeho otec, protože se dopouštěl útlaku,
22,7; Jr 6,6
oloupil bratra
h.: bratrův lup
a činil uprostřed svého
pl., množné číslo (plurál)
lidu to, co není dobré, hle, zemřel pro
h.: ve …
svou zvrácenost.
3,18
19Řeknete však:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč syn nesnášel trest za zvrácenost otce?
Ex 20,5
Protože ten syn konal právo a spravedlnost, zachovával všechna má ustanovení a konal je,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít.
20Duše, která hřeší, ta zemře.
v. 4
⌈Syn neponese trest za zvrácenost otce ani otec neponese trest za zvrácenost syna.⌉
Dt 24,16; 2Kr 14,6; Jr 31,29n
⌈Spravedlnost spravedlivého
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm a rovněž ničemnost ničemy
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm.⌉
Iz 3,10n; ::Ř 6,2

21Pokud se však ničema odvrátí
Jr 18,8; Jon 3,10; Za 1,4
od všech svých hříchů, které
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal, bude zachovávat všechna má ustanovení a bude konat právo a spravedlnost,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, nezemře.
[Ve vv. 1—20 se dovídáme, že potomci nemusí pokračovat v hříších předků, ve verších 21—28, že nahromaděný hřích v životě jednotlivce může být překonán.]; v. 27; 33,19
22Žádná jeho přestoupení, kterých se
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
dopustil, mu nebudou připomínána; podle své spravedlnosti, kterou vykonal, bude žít.
33,16; Ž 18,21
23Copak si
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přeji smrt ničemy, je výrok Panovníka Hospodina? Nemám snad v oblibě, když se odvrátí od svých cest a bude žít?
v. 32; Pl 3,33; 1Tm 2,4; 2Pt 3,9

24Když se ale spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchá špatnost, bude
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle všech ohavností, které
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal ten ničema, bude žít? Žádné jeho spravedlivé
K: sg.
činy, které konal, nebudou připomínány. Zemře ve své věrolomnosti,
14,13p; 15,8
kterou se zpronevěřil, a ve svém hříchu, kterým zhřešil.
3,20; 33,13; 2Pt 2,20
25Vy však řeknete: Panovníkova cesta
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku.
n : Panovník nejedná správně
Slyšte
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece dome izraelský! Má cesta že
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku? Cožpak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejsou v nepořádku vaše cesty?
33,17.20; Vv. 21—25 jsou obdobou Ez 33,11n.
26Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchá špatnost, zemře kvůli
pl., množné číslo (plurál)
ní.
33,18; Vv. 26—29 opakují argumentaci veršů 21—25.
Zemře pro svou špatnost, kterou
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal.

27Když by se však odvrátil ničema od své ničemnosti, kterou
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal, a konal by právo a spravedlnost, takový zachová svou duši při životě.
v. 21; 33,14n
28Prohlédl
12,3; srv. Dt 32,29
a odvrátil se od všech svých přestoupení, kterých se
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
dopustil;
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, nezemře.
29Dům izraelský ale
pl., množné číslo (plurál)
řekne: Panovníkova cesta
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku. Mé cesty
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejsou v pořádku, dome izraelský? Cožpak
sg., jednotné číslo (singulár)
nejsou v nepořádku vaše cesty?
30Proto vás budu soudit,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého podle jeho cest,
[Ačkoli hřešil celý „dům Izraelský“, Bůh bude soudit každého jednotlivce zvlášť.]; 7,3
dome izraelský, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se,
[Druhá Ezechielova výzva k pokání; 14,6p.]; Oz 12,7; Mt 3,2; Zj 2,5
odvraťte se od všech svých přestoupení a zvrácenost vám nebude ku pohoršení.
31Odvrhněte od sebe všechna svá přestoupení, jimiž jste se vzepřeli a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
získejte nové srdce
2,4; 3,7; 1Kr 3,9; Ž 51,12
a nového ducha.
11,19; 36,26
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
máte zemřít, dome izraelský?
32Vždyť
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemám zalíbení
Jr 9,23; Oz 6,6; Mi 7,18; ::Iz 1,11
ve smrti toho, kdo umírá, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se a zůstaňte naživu.
[Tento verš je shrnutím předchozího oddílku. Někteří jej považují za nejdůležitější Ezechielovu zvěst.]; v. 23

Copyright information for CzeCSP