Ezekiel 17
Dva orlové a réva
1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Lidský synu, dej domu izraelskému hádanku ▼▼Sd 14,12—19; Abk 2,6; [„Hádanka“ na tomto místě by se spíše dala nazvat alegorií. „Hádanka“ sama je ve vv. 3—10, její výklad ve vv. 11—21.]
a užij podobenství. ▼▼[V pozadí podobenství je Sidkijášův útěk do Egypta a jeho odmítnutí babylonské nadvlády.]; 21,5; n.: přísloví (18,2n) / pořekadlo (24,3)
3Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin: Převeliký orel ▼▼[Nebúkadnesar; v. 12]; srv. Dt 28,49; Jr 48,40p
s dlouhými křídly a perutěmi plnými peří, které má pestré zbarvení, ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přiletěl k Libanonu ▼▼[Zřejmě Jeruzalém]
a uchopil vrcholek cedru. ▼▼[Davidovská dynastie]
4Utrhl ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholek ▼▼[Král Jójakín, přestěhovaný do Babylona r. 597 př. Kr.]
jeho ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
výhonků a ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl jej do země kramářů, ▼▼h.: Kenaanců (16,29); [Míněna je ovšem Babylonie.]
položil jej ve městě ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prodejců. ▼▼[Míněno město Babylon]
5Potom vzal jiný ze semene ▼▼[Tj. zřejmě Sidkijáš]
té země a dal jej do plodné země, ▼▼h.: pole semene
vzal ho u hojných vod, jako vrbu jej zasadil. ▼▼[Nebúkadresar ustanovil Sidkijáše za krále.]
6I vzešel a stal se ⌈bujnou vinnou révou ▼▼19,10
nízkého vzrůstu,⌉ ▼▼[Tedy už ne vysokým cedrem, neboť nejvyšší vrstva judské společnosti již byla deportována do Babylona.]
aby k němu obracel své větve a jeho kořeny ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly pod ním. ▼▼f., ženský rod
Stal se vinnou révou, ▼▼f., ženský rod
vyrazil haluze a ▼▼f., ženský rod
vyhnal ratolesti. 7Pak se ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objevil další velký orel ▼▼[Zřejmě Psamtich (595—589 př. Kr.) nebo Chofra (589—570 př. Kr.), zmíněný v Jr.]
s velkými křídly a hojným peřím a hle, tato vinná réva k němu upnula své kořeny a vztáhla k němu své větve, aby ji napájel ze ▼▼n.: mimo
záhonů, kde byla vysazena. ▼▼h.: jejího vysazení
8Byla zasazena ▼▼Jr 17,8
na dobrém poli u hojných vod, aby ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vyrazila větvoví a aby nesla ovoce, aby se stala proslulou vinnou révou. 9Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Vydaří se? Cožpak nezpřetrhá její kořeny a ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
neotrhá její ovoce a neuschne? ⌈Každý její čerstvě utržený výhonek uschne.⌉ ▼▼2Kr 25,7
Nebude třeba velké síly a početného lidu, aby ji vytrhli z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kořenů. 10Hle, byla zasazena, cožpak se ale vydaří? Což ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rychle neuschne, jakmile se jí dotkne východní ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr? ▼▼[Východní vítr je horký a ničí drobnou vegetaci. Zde symbolizuje Nebúkadresara a jeho vojsko.]; 19,12; Gn 41,6; Oz 13,15
Na záhonech, kde vzešla, ▼▼h.: svého vzrůstu
uschne. 11I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 12Řekni ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní domu vzpoury: ▼▼2,5; 12,2.9
Což ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nechápete, co tyhle věci znamenají? Řekni: Hle, babylonský král přišel do Jeruzaléma, vzal jeho krále a jeho knížata a přivedl je k sobě do Babylona. ▼▼2Kr 24,11—15
13Vzal muže z královského potomstva, ▼▼Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
uzavřel s ním smlouvu, uvedl jej pod přísahu ▼▼h.: prokletí
a ▼▼2Kr 24,17; 2Pa 36,13
zajal mocnáře země, 14aby království bylo poníženo, ▼▼29,14
aby se nevyvyšovalo, aby zachovávalo jeho smlouvu a tak obstálo. 15On se však proti němu vzbouřil, ▼▼2Kr 24,20
když poslal své posly ⌈do Egypta, aby mu dali koně a početný lid.⌉ ▼▼Dt 17,16; Iz 31,1; 36,6.9
Jestlipak uspěje, ▼▼stejný h. výraz jako „vydaří“ ve v. 9
jestlipak unikne ten, kdo dělá takové věci? Poruší smlouvu a měl by ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uniknout? 16Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, jistě ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
zemře na území toho krále, který ho ustanovil králem, jehož přísahou ▼▼h.: prokletím
pohrdl a jehož smlouvu porušil, zemře u něj uprostřed Babylona. ▼▼12,13; 2Kr 25,7; Jr 34,3; 52,11
17Ani s velkým vojskem a s početným davem ▼▼h.: shromážděním
pro něho faraon v boji nic ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nezmůže, ▼▼Jr 37,7
když navrší násep a když vybuduje obléhací val, ▼▼4,2; Jr 52,4
aby vyhladil mnoho ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
lidí. ▼▼[Tím, kdo „navrší násep a zbuduje val“ bude ovšem Nebúkadresar, nikoli faraon. Gramaticky to z originálu není jasné.]
18Pohrdl však přísahou, ▼▼h.: prokletím
až i zmařil smlouvu. Hle, dal na to ruku, ▼▼[Na znamení slibu; 2Kr 10,15; Pl 5,6]
a přece ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal všechny tyto věci. Neunikne. 19Proto praví Panovník Hospodin toto: Jakože jsem živ, uvidíme, jestli svou přísahu, ▼▼h.: prokletím
kterou on pohrdl, a svou smlouvu, kterou on porušil, ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
neuvalím na jeho hlavu. ▼▼[Sidkijáš zřejmě přísahal Nebúkadresarovi věrnost ve jménu Hospodinově.]
20Rozprostřu nad ním svou síť a chytí se do mé lovecké sítě, přivedu ho do Babylona ▼▼12,13; 32,3
a budu se tam s ním soudit. ▼▼20,36
Sám sobě se zpronevěřil, když se zpronevěřil mně. 21A všichni jeho uprchlíci ▼▼K: sg.; mnoho rkpp: vybraní muži
ve všech jeho šicích padnou mečem a pozůstalí budou rozptýleni do všech ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
stran. ▼▼12,14
I poznáte, že já Hospodin jsem promluvil. 22Izrael vyvýšen
Toto praví Panovník Hospodin: Já vezmu z vrcholku toho vzrostlého cedru a ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
uložím to, z ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu utrhnu jeho útlé ratolesti ▼▼[Iz 53,2 používá stejné slovo pro Spasitele — zde u Ez je toto slovo ovšem v plurále. Přesto zde většina vykladačů vidí proroctví o Spasiteli. Viz i Iz 11,1; Jr 23,5 a Za 3,8; kde se mluví o Spasiteli — „výhonku“. Na těchto místech je ovšem jiné hebrejské slovo.]
a sám je zasadím na vysoké ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
čnící hoře. 23Zasadím jej vysoko na izraelské hoře ▼▼h.: na hoře izraelské výšiny; 20,40; 34,14
a rozvine ▼▼h.: pozdvihne
větvoví, ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá plod a stane se vznešeným cedrem. ⌈Usídlí se pod ním každý pták,⌉ ▼▼31,6v
všelijaký okřídlenec; ▼▼h.: každé křídlo
budou přebývat ve stínu jeho větví. ▼▼Da 4,9
24Pak poznají všechny polní stromy, že já Hospodin ⌈jsem snížil strom vysoký, vyvýšil jsem strom nízký,⌉ ▼▼21,31
nechal jsem vyschnout strom syrový ▼▼21,3
a nechám rozpučet strom vyschlý. ▼▼srv. 37,2.4
⌈Já Hospodin jsem promluvil a také to vykonám.⌉ ▼▼22,14
Copyright information for
CzeCSP