‏ Ezekiel 16

Nevěrná Hospodinova nevěsta

1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Lidský synu, pouč Jeruzalém o jeho ohavnostech.
20,4; 22,2; Iz 58,1v
3Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin o Jeruzalému: Svým původem a svým rodištěm jsi z kenaanské země, ⌈tvůj otec je Emorejec a tvá matka Chetejka.⌉
16,45; [Jeruzalém měl dlouhou předizraelskou historii — byl dobyt až za krále Davida. Emorejci a Chetejci přebývali v Jeruzalémě nebo k němu měli vztah před příchodem Izraele. Otec a matka neoznačují konkrétní osoby, ale neizraelský původ Jeruzaléma obecně.]
4ohledně tvého narození: V den, kdy ses narodila,
[Jeruzalém je v h. ženského rodu.]
nebyla přeříznuta tvá ⌈pupeční šňůra
Př 3,8 — zde přeloženo jako tělo
a nebylas obmyta vodou k 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
očištění,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vůbec jsi nebyla potřena solí⌉
[Arabské porodní báby dodnes praktikují přeříznutí pupeční šňůry spojené s potíráním novorozence solí a olejem.]
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vůbec jsi nebyla obvinuta
L 2,7
plenkami.
5Žádné oko se nad tebou neslitovalo,
5,11
aby pro tebe udělali jednu z těchto věcí ze
infinitiv konstruktivní (vázaný)
soucitu nad tebou, ale bylas pohozena na
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu pole
[Tj. zanechána ke smrti (srv. 29,5; 32,4; 33,27; Jr 9,21) — což bylo běžné v pohanské společnosti, ale ohavností v Izraeli.
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hnusu nad tvou
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
bytostí v den, kdy ses narodila.
6Procházel jsem nad tebou, viděl jsem tě, jak se zmítáš ve vlastní
pl., množné číslo (plurál)
krvi, a řekl jsem ti, když jsi ležela ⌈ve své
pl., množné číslo (plurál)
krvi: Zůstaň naživu.⌉
n.: Zůstaň naživu ve své krvi; [Základním Božím plánem pro člověka je život (18,32; 33,11; 1Tm 2,4; 2P 3,9), nikoliv smrt (::J 10,10).]
Řekl jsem ti, když jsi ležela ve své
pl., množné číslo (plurál)
krvi: Zůstaň naživu.
opakování věty není uvedeno v několika h. rkpp, LXX a Pš
7Dal jsem ti
podstatné jméno
vzrůst jako stéblu na poli, rostla jsi, vzmáhala ses a předstoupila jsi v ⌈nádherné ozdobě.⌉
h.: ozdobě ozdob; text je velmi nejasný
Prsy se zpevnily,
sg., jednotné číslo (singulár)
vlasy
n.: chlupy
ti bohatě
sg., jednotné číslo (singulár)
narostly a ty jsi byla obnažená a nahá.
8Procházel jsem nad tebou, viděl jsem tě a hle, byl tvůj čas, čas něžností.
n.: milování; 23,17; Př 7,18; Pís 4,10; 7,13
⌈Rozprostřel jsem nad tebou cíp svého pláště
h.: křídlo; [Přikrytí pláštěm symbolizovalo vstup do manželské smlouvy.]; Dt 23,1; Rt 3,9
a přikryl jsem tvou nahotu. Přísahal jsem ti a vešel jsem s tebou ve smlouvu,
[Protože je řeč o Jeruzalému, jedná se o manželskou smlouvu (Mal 2,14), nikoli o smlouvu Hospodinovu s Izraelem uzavřenou na Sinaji.]
je výrok Panovníka Hospodina, a stala ses mou.
9Umyl jsem tě vodou, opláchl jsem z tebe tvou
pl., množné číslo (plurál)
krev a pomazal jsem tě olejem.
Rt 3,3
10Oblékl jsem ti pestře utkané šaty,
26,16; Ex 26,36; Ž 45,15
obul jsem ti tachaší
Nu 4,6
opánky, ovinul jsem tě jemným plátnem
27,7; Gn 41,42; Př 31,22
a zakryl jsem tě hedvábím.
v. 13†
11Ozdobil jsem tě
sg., jednotné číslo (singulár)
ozdobami,
Jr 2,32
na tvé ruce jsem dal náramky
n.: spony; 23,42
a na tvé hrdlo náhrdelník.
n.: řetízek; Gn 41,42
12Dal jsem ti kroužek na nos, náušnice do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
uší
Gn 24,22.47; Iz 3,18—21
a krásný věnec
h.: korunu; [Nejednalo se o korunu jako symbol vlády, ale o věnec, který měli v den svatby na hlavě ženich i nevěsta — srv. Pís. 3,11]
na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavu.
13Zdobila ses zlatem a stříbrem, tvým oděvem bylo jemné plátno, hedvábí a pestře utkané šaty. Jedla jsi
K: 1. sg.
jemnou
46,14; Nu 28,5; n.: krupičnou; [používanou při obětech (46,14; Nu 28,5)]
mouku, med a olej,
Dt 32,13
stala ses převelice krásnou a uchvátila jsi královskou autoritu.
1Kr 21,7
14Tvé jméno
n.: … pověst / sláva; srv. Jr 48,17; 2Pa 26,15
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
proniklo mezi národy pro tvou krásu, protože byla dokonalá díky mé důstojnosti, kterou jsem na tebe vložil, je výrok Panovníka Hospodina.
15Spoléhala
33,13; Jr 17,5p; 46,25; Iz 31,1; 36,6
jsi však na svou krásu a smilnila jsi
Jr 3,1—5; Oz 1,2; [Obvinění se týká jak duchovního smilstva — odvratu od Hospodina, tak i fyzického zapojení do kultu plodnosti.]
proti svému jménu, vylévala jsi
23,8
své smilnění
pl.; n : modloslužby
na každého
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
kolemjdoucího,
Gn 38,14—16
jen ať je to
jeden h. rkp a některé rkpp LXX: Takové věci se neměly stát; $
jeho.
16Brala jsi ze svých rouch,
[Všechno, co Izrael od Hospodina dostal, použil k modlářským praktikám.]
dělala jsi pro sebe strakatá
[Pestré látky se používaly v Ašeřině kultu; srv. 2Kr 23,7; Am 2,8—9.]; n.: záplatovaná
návrší a smilnila jsi na nich, jak se to dříve
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nedělo
pl. ptc.
a nemá
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dít.
17Brala jsi i své ozdobné předměty
v. 39; 23,26
z mého zlata a z mého stříbra, které jsem ti dal, a dělala jsi pro sebe mužské
n.: mužského pohlaví; [Mohlo jít buď o falické symboly (sochy mužského údu), z Blízkého východu archeologicky doložené, nebo o obrazy (nahých) mužů — srv. Ez 23,14.]
obrazy
7,20
a smilnila
n : uctívala
jsi s nimi.
18Brala jsi pestře utkaná roucha, přikrývala jsi je a 
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ně jsi položila
K: 1. sg.
můj olej a mé kadidlo.
23,41; 2Pa 13,11; 29,7
19I můj
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm, který jsem ti dal -- nakrmil jsem tě jemnou moukou, olejem a medem --
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kladla jsi jej
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ně jako příjemnou vůni. A to se skutečně dělo, je výrok Panovníka Hospodina.
20Brala jsi i své syny a své dcery, které jsi mi
Ex 13,2
porodila, a obětovala
v. 36; Lv 18,21; 20,2; 2Kr 16,3v; Iz 57,5v
jsi jim je k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu. Bylo snad tvého smilnění
Q: pl.
málo?
21Zabíjela jsi mé syny a vydávala jsi je jim, když jsi je pro ně prováděla
sloveso obecně užívané pro přinášení dětí jako zápalné oběti, zvláště jako oběť pohanskému bohu Molekovi; 20,26.31; srv. 23,37; [je zřejmé, že Izrael převzal do svých řádů otřesný pohanský rituál; Dt 12,29—31; Jr 7,31; 19,5; 32,35; 2Kr 21,6; 23,10]
ohněm.
22Při všech svých ohavnostech a svém
pl., množné číslo (plurál)
smilnění sis nevzpomněla na dny svého mládí,
v. 43.60; Jr 2,2; Oz 2,17
kdy jsi byla obnažená a nahá, zmítající se ve své krvi.
23I stalo se po všem tvém zlu -- běda, běda tobě, je výrok Panovníka Hospodina -- 24že jsi pro sebe postavila násep
n.: podstavec; [Na takových náspech pak zřejmě stál nějaký pohanský oltář.]
a udělala jsi pro sebe výšinu na každém náměstí.
v. 31
25Na každé
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
křižovatce jsi postavila svou výšinu. Opovrhovala jsi svou krásou, roztahovala
Př 13,3† (příliš otvírá)
jsi své nohy
Jr 2,20
pro každého
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
kolemjdoucího
v. 15
a množila jsi své smilnění.
Q: pl.
26Smilnila jsi se syny Egypta, svými sousedy
[Jediné místo v Bibli, kde jsou Egypťané označeni za „sousedy“ Izraele.]
statného
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla,
23,19—21
a množila jsi své smilnění, abys mě provokovala ke hněvu.
2Pa 33,6
27A hle, vztáhl
6,14!
jsem proti tobě svou ruku, ⌈zkrátil jsem tvůj podíl⌉
[H. text umožňuje i překlad „zmenšil jsem tvé území“ (tak NIV — r. 701 př. Kr. dal asyrský král část judského území právě Pelištejcům).]
a vydal jsem tě
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
touze těch, ⌈kdo tě nenávidí, pelištejských dcer,⌉
v. 57; 2Pa 28,18—19
které se stydí za tvé hnusné
Jr 13,27
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
jednání.
14,22
28Nenasytně
h.: bez svého nasycení; výraz je na jiných místech používán doslovně v souvislosti s jídlem (39,19; Iz 23,18; Ag 1,6), zde obrazně ve smyslu: ukojení / uspokojení
jsi smilnila se syny Asýrie,
23,5.12; 2Kr 16,7; Jr 2,18; [První významnější kontakt s Asýrií (Ašúrem) měl judský král Achaz, který hledal jejich spojenectví proti severnímu Izraeli (viz 2 Kr 16). Spojenectví s pohanským národem ovšem nezůstalo bez následků pro duchovní orientaci Judska.]; 27,33; 31,3p; 32,22
smilnila jsi s nimi a ještě ses nenasytila.
29Rozšířila jsi své smilnění
23,14
⌈po zemi kramářů ke Chaldejcům⌉
[Jsou zde dvě výkladové možnosti. Buď mluví Ezechiel o „kenaanské zemi“, aby naznačil, že Judsko je tak daleko od Hospodina, jako byla země před příchodem Izraele (tehdy se nazývala „Kenaan“), nebo je možno slovo Kenaan chápat nikoli jako vlastní jméno země, nýbrž ve významu „kupec, obchodník“ (viz 17,4!). Pro tuto možnost se rozhodly moderní překlady. Pak má tento verš význam „Množila jsi své smilstvo až do Chaldejska, země obchodníků…“]
a ani tím ses nenasytila.
23,14—17
30Jak zchřadlé je tvé srdce, je výrok Panovníka Hospodina, že
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pácháš všechny tyto věci,
sg., jednotné číslo (singulár)
činy nestydaté
n.: panovačné
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostitutky,
31když jsi postavila
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
násep na každé
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
křižovatce a svou výšinu jsi udělala
K: 1. sg.
na každém náměstí? Ale nebylas
K: 1. sg.
jako
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostitutka, když jsi pohrdala nevěstčí
16,34.41; Dt 23,19; Iz 23,17; Oz 9,1; Mi 1,7
mzdou.
32
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Cizoložnice namísto svého muže
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přijímá cizáky.
33Všem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostitutkám
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dávají dar,
HL; [Dar, který dává muž manželce po svatbě.]
zatímco ty jsi dávala své dary všem svým
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milencům a odměňovala jsi je, aby
n.: za to, že
k tobě vcházeli z okolí za tvým
pl., množné číslo (plurál)
smilněním.
34Bylas odlišná
h.: Byla v tobě odlišnost
od jiných žen při
pl., množné číslo (plurál)
smilnění. ⌈Ty jsi totiž kvůli smilstvu nebyla vyhledávána,⌉
h.: za tebou totiž nebylo smilně hleděno; 6,9
když jsi sama dávala nevěstčí mzdu, zatímco tobě nevěstčí mzda dávána nebyla; tím jsi byla odlišná.
35Proto slyš Hospodinovo slovo,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostitutko.

36Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož ⌈byl rozhazován tvůj bronz⌉
h.: proléván; n.: utrácen tvůj bronz; n.: měď; [Text je na tomto místě velmi nejasný. Měď je v Písmu spíše surovinou, zatímco bronz symbolem vybavení např. chrámu nebo výzbroje. Překlady často chápou toto spojení jako mrhání bohatstvím. Naproti tomu Pípalův slovník nabízí i pochopení: „byla prolévána tvá menstruační krev.“ To by vypadalo jako paralelismus k prolité krvi synů — viz dále.]
a byla odhalována tvá nahota při
pl., množné číslo (plurál)
smilnění s tvými
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milenci a se všemi ⌈tvými ohavnými bůžky,⌉
h.: bůžky tvých ohavností
stejně jako prolitá ⌈krev
pl.; 7,23p
tvých synů, které jsi jim vydala,⌉
v. 20n
37proto hle, shromažďuji všechny tvé
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milence,
23,22
s nimiž ses těšila, a všechny, které jsi milovala, se všemi, které jsi nenáviděla.
23,28
Shromáždím je k tobě z okolí, ⌈odhalím před nimi tvou nahotu⌉
[Opak „přikrytí“ z v. 8, návrat ke stavu popsaném ve v. 7.]
oni všechnu tvou nahotu uvidí.
Jr 13,22.26; Oz 1,12; Na 3,5
38⌈Budu tě soudit ⌈podle právních nařízení⌉
h.: soudy; 23,45
pro
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložnice⌉
[Trestem za cizoložství bylo ukamenování nebo upálení; Gn 38,24; Lv 20,10; Dt 22,22—24; J 8,5—7.]
pro ty, které prolévají krev,
Gn 9,6; Ex 21,12
a vydám tě krveprolití se zlobou a žárlivostí.
v. 42; 23,25; 36,6; 38,19; Nu 25,11; Sf 3,8
39Vydám tě do jejich ruky. ⌈Zboří tvůj násep a strhnou tvé výšiny,⌉
v. 24.31.39; 43,13
svléknou ti tvá roucha,
Oz 2,5
seberou tvé ozdobné předměty
v. 17; 23,26
a ponechají tě obnaženou a nahou.
23,29; srv. 16,7.22
40
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Přivedou proti tobě shromáždění, budou na tebe házet kamení a probodnou tě svými meči.
23,46n
41Tvé domy spálí ohněm
2Kr 25,9; Jr 39,8
a vykonají nad tebou soudy
5,10p; 23,10v; n. rozsudky
před očima mnohých žen. Odradím
n.: ukončím tvou p. / zastavím tvou p. / zbavím tě tvé p. / odstraním tvou p.; 23,48
tě od
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostituce a také nevěstčí mzdu už nebudeš dávat.
42Zanechám své zloby
21,22
proti tobě a má žárlivost se od tebe odvrátí, budu mít klid a již se nebudu hněvat.
43A proto jako ty sis nevzpomněla
K: 1. sg.
na dny svého mládí
v. 22
a dráždila jsi mě tímhle vším, právě tak ⌈jsem zase
h.: také
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
uvalil tvou cestu
n : jednání
na tvou hlavu,⌉
9,10; 11,21; 22,31
je výrok Panovníka Hospodina. Nespáchala jsi
K: 1. sg.
tu hanebnost navíc ke všem svým ohavnostem?
44Hle, každý, kdo užívá
sg., jednotné číslo (singulár)
pořekadla,
Nu 21,27
o tobě užije toto: Jaká matka, taková její dcera.
45Jsi dcerou své matky, která si oškliví svého muže i své syny, a jsi sestrou svých
sg., jednotné číslo (singulár)
sester, které si zošklivily své muže i své syny. ⌈Vaše matka je Chetejka a váš otec Emorejec.⌉
v. 3p
46Tvou starší sestrou je pak Samaří se svými dcerami
výraz dcera se běžně užíval pro vesnice patřící k určitému městu; např. 26,6; Sd 1,27; Neh 11,25
sídlící po tvé levici
tj. na sever od tebe
a tvou mladší sestrou sídlící zprava
tj. na jih; [Izraelci se orientovali obráceni čelem k východu, jih byl „pravice“ (1S 23,19) a sever „levice“. Geograficky to odpovídá: Samaří bylo na sever a Sodoma na jih od Jeruzaléma.]
od tebe je Sodoma
Dt 29,22; 32,32; Iz 1,9n; 3,9; Jr 23,14; Pl 4,6; Mt 10,15; 11,23n; Ju 7; [Příslovečný obraz ztělesnění zla. Pokud je Sodoma nazvána „mladší sestrou“, není to výpověď o historii, neboť Sodoma existovala před Jeruzalémem, ale obrazné hodnocení.]
a její dcery.
23,2; n.: vesnice
47Nejen že jsi chodila po jejich cestách, páchala jsi
K: 1. sg.
jejich ohavnosti, ale zakrátko
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omrzelá ses vrhala na všech svých cestách do zkázy více než ony.
23,11; 2Kr 21,9
48Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, tvá sestra Sodoma se svými dcerami
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
nespáchala to, co jsi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchala ty a tvé dcery.
Mt 10,15; 11,24
49Hle, toto byla zvrácenost tvé sestry Sodomy: Vznešenost,
n.: Pýchu; 7,24; Př 8,13; Jr 13,9; Am 6,8
nasycenost chlebem a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
utěšená bezstarostnost,
Př 1,32; Jr 22,21
to
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měla ona i její dcery, ale ruku chudého a nuzného neposilovala.
[Hříchy Sodomy, o nichž mluví Ezechiel, nebyly výslovně zmíněny ve zprávě o zničení Sodomy v Gn 13,13.]
50Povyšovaly se a 
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchaly
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou ohavnost. Odstranil jsem je
Gn 19,24n
tedy, jakmile jsem to spatřil.
n. jsi viděla (mnohé stv. překlady čtou takto, podobně jako ve v. 47.51)

51Samaří nezhřešilo ani do poloviny tvých hříchů. Rozmnožila jsi své ohavnosti více než ony, a tak jsi své sestry
K: svou sestru
prohlásila za spravedlivé
Jr 3,11p
všemi svými ohavnostmi, které jsi spáchala.
K: 1. sg.
52Ano, ty tedy nes svou ostudu, kterou jsi přisoudila svým
sg., jednotné číslo (singulár)
sestrám. Pro
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hříchy, jimiž jsi jednala ohavněji než ony, budou spravedlivější než ty. Ano, ty se tedy styď a nes svou ostudu, když jsi své sestry prohlásila za spravedlivé.
53
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
změním jejich úděl,
39,25
úděl Sodomy a jejích dcer, úděl Samaří a jeho dcer a také úděl, tvůj úděl uprostřed nich,
54abys nesla svou ostudu a zahanbila se za všechno, co jsi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchala, když ses pro ně stala útěchou.
55Tvé sestry, Sodoma a její dcery, se navrátí k svému dřívějšímu stavu. I Samaří a její dcery se navrátí k svému dřívějšímu stavu a také ty a tvé dcery se navrátíte k svému dřívějšímu stavu. 56
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
době, kdy byla znát tvá vznešenost,
pl.; n.: pýcha
⌈nebylo z tvých úst o tvé sestře Sodomě slyšet,⌉
h.: nebyla tvá sestra Sodoma ke slyšení ve tvých ústech
57dříve než bylo odhaleno tvé zlo jako v době tupení od dcer Aramu
tak TM, LXX a Vul; mnohé h. rkpp a Pš: Edóm
a celého jeho okolí, ⌈pelištejských dcer, které tebou ze všech stran opovrhují.⌉
v. 27
58Sama
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
poneseš svou hanebnost a své ohavnosti,
23,49
je Hospodinův výrok.

59

Věčná smlouva

Neboť toto praví Panovník Hospodin: Budu
K: Budeš
s tebou tedy jednat tak, jako jsi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednala ty, když jsi pohrdla přísahou,
h.: prokletím; 17,13; 1Kr 8,31p
takže jsi porušila smlouvu.
[Zde a v násl. verších jde podobně jako ve v. 8. o manželskou smlouvu, nikoli o smlouvu s Izraelem na Sínaji.]; 17,16.18
60Já si však vzpomenu na svou smlouvu s tebou, uzavřenou ve dnech tvého mládí, a ustanovím pro tebe smlouvu věčnou.
37,26; Iz 55,3; Jr 32,40
61Pak si vzpomeneš na své cesty a budeš zahanbena, až přijmeš své sestry, od těch starších než jsi ty, po ty mladší než jsi ty, a dám ti je za dcery, ne však podle smlouvy s tebou. 62Já tedy ustanovím svou smlouvu s tebou a poznáš, že já jsem Hospodin, 63aby ses rozpomenula a styděla ses a už sis
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli své ostudě
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nedovolila
podstatné jméno
otevřít ústa, až se s tebou usmířím za všechno, co jsi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchala, je výrok Panovníka Hospodina.

Copyright information for CzeCSP