Ezekiel 18
Individuální odplata
1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Co máte na mysli, když užíváte ▼▼16,44
o izraelské ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi toto přísloví: ⌈Otcové ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jedí trpké ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hrozny a synům ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
trnou zuby?⌉ ▼▼Dt 24,16; Jr 31,29n
3Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, uvidíme, jestli se v Izraeli mezi vámi toto přísloví ještě bude užívat. 4Vždyť mně patří všechny duše, patří mi jak duše otcova, tak i duše synova. ⌈Duše, která hřeší, ta zemře.⌉ ▼▼v. 20; srv. Ř 6,23
5Avšak bude–li ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo spravedlivý a bude konat právo a spravedlnost ▼▼[V 5. — 9. verši je celkem 15 (pozitivních i negativních) charakteristik spravedlivého člověka. Vesměs souvisí s příkazy Desatera. Některé se týkají náboženství, většina se ale týká morálky.]
-- 6nehodoval na horách, ▼▼20,28; 22,9; 34,6; Oz 4,13; [K poctě model]
své oči nepozvedl k bůžkům ▼▼6,4; 14,3nn
domu izraelského, ▼▼[Aby u nich hledal pomoc.]; srv. 23,27; Ž 121,1
⌈neznečistil ženu svého bližního⌉ ▼▼33,26; Lv 20,10
a ⌈nepřiblíží se k menstruující ženě,⌉ ▼▼22,10; Lv 18,19
7 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho nebude utiskovat, ▼▼Dt 23,17; Jr 22,3; Za 7,10v
vrátí ▼▼Ex 22,25; srv. Am 2,8
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zástavu dluhu, neuchvátí lup, ▼▼33,15; Iz 3,14; 10,2; Mi 2,2; Lv 5,21.23
svůj chléb dá hladovému a obnaženého zakryje ▼▼Iz 58,7
oděvem, 8⌈nebude dávat na lichvu a nebude vybírat úrok,⌉ ▼▼Ex 22,25; 25,36; Př 28,8
odvrátí svou ruku od špatnosti, ⌈bude konat pravdivý soud mezi ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem a ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem,⌉ ▼▼Lv 19,15; Dt 1,16; Za 7,9; 8,16
9bude chodit podle mých ustanovení, ▼▼Dt 26,17v; 1Kr 6,12; Jr 44,23
zachovávat i má nařízení, aby uskutečňoval pravdu -- takový spravedlivý ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, ▼▼20,11; Lv 18,5; Am 5,4; L 10,28; Ř 1,17
je výrok Panovníka Hospodina. 10Když zplodí syna násilníka, ▼▼n.: lupiče; Ž 17,4
který prolévá krev ▼▼Gn 9,6
a udělá bratru ▼▼n.: ach
kteroukoli z těchto věcí 11(ačkoliv jeho otec sám nic z těchto věcí ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nespáchal), vždyť i hodoval na horách a znečistil ženu svého bližního, 12utiskoval chudého a nuzného, uchvátil ▼▼pl., množné číslo (plurál)
lup a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevrací zástavu, pozvedl své oči k bůžkům a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchal ohavnost, ▼▼8,6; 2Kr 21,11
13dával na lichvu a vybíral úrok. Bude žít? Nebude žít! ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Spáchal všechny tyto ohavnosti, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen, ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm jeho krev. ▼▼pl.; 7,23p; [Tzn. je odpovědný za své jednání, je příčinou své smrti; 33,4; srv. Lv 20,9.]
14A hle, zplodil by syna a ten by viděl všechny hříchy, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal jeho otec; i když je viděl, nebude ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle nich: ▼▼[Ezechiel popisuje tři generace: spravedlivého (vv. 5—9), svévolného syna (10—13) a spravedlivého vnuka (14—17) a ukazuje, že každý je sám odpovědný za svou spásu.]
15Na horách nehodoval a své oči nepozvedl k bůžkům domu izraelského, ženu svého bližního neznečistil, 16 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikoho neutiskoval, nevzal zástavu a neuchvátil lup, svůj chléb dával hladovému a obnaženého zakrýval oděvem, 17 ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
neublížil chudému ▼▼h.: odvrátil svou ruku od chudého; LXX: od trýzně (velmi podobné h. slovo)
-- lichvu ani úrok nevybíral, ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnil má nařízení, chodil podle mých ustanovení; takový nezemře pro ▼▼n.: v důsledku …; h.: ve …
zvrácenost svého otce, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít. 18Jeho otec, protože se dopouštěl útlaku, ▼▼22,7; Jr 6,6
oloupil bratra ▼▼h.: bratrův lup
a činil uprostřed svého ▼▼pl., množné číslo (plurál)
lidu to, co není dobré, hle, zemřel pro ▼▼h.: ve …
svou zvrácenost. ▼▼3,18
19Řeknete však: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč syn nesnášel trest za zvrácenost otce? ▼▼Ex 20,5
Protože ten syn konal právo a spravedlnost, zachovával všechna má ustanovení a konal je, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít. 20Duše, která hřeší, ta zemře. ▼▼v. 4
⌈Syn neponese trest za zvrácenost otce ani otec neponese trest za zvrácenost syna.⌉ ▼▼Dt 24,16; 2Kr 14,6; Jr 31,29n
⌈Spravedlnost spravedlivého ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm a rovněž ničemnost ničemy ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstane na něm.⌉ ▼▼Iz 3,10n; ::Ř 6,2
21Pokud se však ničema odvrátí ▼▼Jr 18,8; Jon 3,10; Za 1,4
od všech svých hříchů, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal, bude zachovávat všechna má ustanovení a bude konat právo a spravedlnost, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, nezemře. ▼▼[Ve vv. 1—20 se dovídáme, že potomci nemusí pokračovat v hříších předků, ve verších 21—28, že nahromaděný hřích v životě jednotlivce může být překonán.]; v. 27; 33,19
22Žádná jeho přestoupení, kterých se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
dopustil, mu nebudou připomínána; podle své spravedlnosti, kterou vykonal, bude žít. ▼▼33,16; Ž 18,21
23Copak si ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přeji smrt ničemy, je výrok Panovníka Hospodina? Nemám snad v oblibě, když se odvrátí od svých cest a bude žít? ▼▼v. 32; Pl 3,33; 1Tm 2,4; 2Pt 3,9
24Když se ale spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchá špatnost, bude ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle všech ohavností, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal ten ničema, bude žít? Žádné jeho spravedlivé ▼▼K: sg.
činy, které konal, nebudou připomínány. Zemře ve své věrolomnosti, ▼▼14,13p; 15,8
kterou se zpronevěřil, a ve svém hříchu, kterým zhřešil. ▼▼3,20; 33,13; 2Pt 2,20
25Vy však řeknete: Panovníkova cesta ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku. ▼▼n : Panovník nejedná správně
Slyšte ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece dome izraelský! Má cesta že ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku? Cožpak ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejsou v nepořádku vaše cesty? ▼▼33,17.20; Vv. 21—25 jsou obdobou Ez 33,11n.
26Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchá špatnost, zemře kvůli ▼▼pl., množné číslo (plurál)
ní. ▼▼33,18; Vv. 26—29 opakují argumentaci veršů 21—25.
Zemře pro svou špatnost, kterou ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal. 27Když by se však odvrátil ničema od své ničemnosti, kterou ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal, a konal by právo a spravedlnost, takový zachová svou duši při životě. ▼▼v. 21; 33,14n
28Prohlédl ▼▼12,3; srv. Dt 32,29
a odvrátil se od všech svých přestoupení, kterých se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
dopustil; ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě bude žít, nezemře. 29Dům izraelský ale ▼▼pl., množné číslo (plurál)
řekne: Panovníkova cesta ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není v pořádku. Mé cesty ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejsou v pořádku, dome izraelský? Cožpak ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nejsou v nepořádku vaše cesty? 30Proto vás budu soudit, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého podle jeho cest, ▼▼[Ačkoli hřešil celý „dům Izraelský“, Bůh bude soudit každého jednotlivce zvlášť.]; 7,3
dome izraelský, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se, ▼▼[Druhá Ezechielova výzva k pokání; 14,6p.]; Oz 12,7; Mt 3,2; Zj 2,5
odvraťte se od všech svých přestoupení a zvrácenost vám nebude ku pohoršení. 31Odvrhněte od sebe všechna svá přestoupení, jimiž jste se vzepřeli a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
získejte nové srdce ▼▼2,4; 3,7; 1Kr 3,9; Ž 51,12
a nového ducha. ▼▼11,19; 36,26
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
máte zemřít, dome izraelský? 32Vždyť ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemám zalíbení ▼▼Jr 9,23; Oz 6,6; Mi 7,18; ::Iz 1,11
ve smrti toho, kdo umírá, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se a zůstaňte naživu. ▼▼[Tento verš je shrnutím předchozího oddílku. Někteří jej považují za nejdůležitější Ezechielovu zvěst.]; v. 23
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024