Exodus 9
Dobytčí mor
1I řekl Hospodin Mojžíšovi: ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Jdi k faraonovi a pověz mu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, ať mi slouží! 2Jestliže se je budeš zdráhat ▼▼7,27
propustit a stále je budeš držet, 3hle, Hospodinova ruka ▼▼3,20!; 1S 5,6.9; Sk 13,11
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dopadne na tvůj dobytek, který je na poli, na koně, na osly, na velbloudy, na skot i na brav s velmi těžkým ▼▼8,20p
morem. ▼▼5,3; srv. Lv 26,25; Nu 14,12; 2S 14,15; [Mouchy čtvrté rány asi nesly anthrax bacteria. Egypťané uctívali mnoho zvířat a model se zvířecí hlavou (včetně Apise a Mnevise v podobě býka, Hathora v podobě krávy a Khnuma v podobě berana), takže touto ranou je také zesměšněno eg. náboženství.]
4A Hospodin učiní rozdíl ▼▼8,18
mezi dobytkem Izraele a dobytkem Egypta: Ze všeho dobytka synů Izraele neuhyne ani kus. ▼▼[možná je zde použita slovní hříčka mezi deber (mor) a dábár (věc / nic / kus); nasvědčuje tomu fakt, že v 9,1 je oproti paralelním místům (7,16.24; 8,16; 9,13) místo slovesa „říci“ použito „povědět“ (d–b–r)]
5Hospodin také určil čas: Tuto ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc Hospodin učiní v zemi zítra. ▼▼8,19p
6Příští den Hospodin tu ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc učinil a všechen dobytek ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanů uhynul, ale z dobytka synů Izraele neuhynul ani jeden kus. 7Farao ⌈to dal zjistit,⌉ ▼▼h.: poslal
a hle, z izraelského dobytka neuhynul ani jeden kus. Faraonovo srdce však zůstalo zatvrzelé ▼▼8,11
a lid nepropustil. 8Vředy
I řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi: Vezměte si plné ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hrsti ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
sazí ▼▼v. 10†
z hrnčířské pece ▼▼Gn 19,28
a ať ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je Mojžíš rozhazuje ▼▼Jb 2,12
k nebi před očima faraona. 9Stanou se prachem ▼▼h. ’abaq (oproti obvyklému ’afar); v Iz 29,5 spojeno s upřesňujícím: jemný; srv. Dt 28,24
po celé egyptské zemi a ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
vyvolají na lidech i na dobytku v celé egyptské zemi ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vředy ▼▼Dt 28,27.35; Jb 2,7; Iz 38,21
hnisavých neštovic. ▼▼n.: boláků; v. 10†
10Vzali tedy ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
saze z hrnčířské pece, postavili se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraona a Mojžíš ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je rozhazoval k nebi. Na lidech i na dobytku se ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objevily ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vředy hnisavých neštovic. 11Ani kouzelníci ▼▼7,11
nebyli schopni se postavit ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Mojžíše ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vředům, protože ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vředy byly na kouzelnících i na celém Egyptě. 12Ale Hospodin posilnil ▼▼4,21!
faraonovo srdce, takže je neuposlechl, tak jak Hospodin Mojžíšovi pověděl. 13Krupobití
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Časně ráno ▼▼7,15p
se postav ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraona a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni mu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, ať mi slouží. 14Protože tentokrát ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pošlu do tvého srdce, ▼▼[Tento neobvyklý obrat je snad narážkou na tvrdost faraonova srdce.]
na tvé otroky a na tvůj lid všechny své rány, ▼▼pouze zde je v h. výslovně užit výraz (magepá), který se pak používá pro všechny pohromy, jež Hospodin seslal — „deset egyptských ran“; srv. Nu 14,37!; 2Pa 21,14
abys poznal, ▼▼6,3p
že na celé zemi není nikdo jako já. 15Vždyť už jsem vztáhl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku a kdybych tím morem ranil tebe a tvůj lid, byl bys vyhlazen ze země. 16Avšak proto jsem tě zachoval, ▼▼dle LXX; h.: postavil (tzn.: způsobil, že stojíš / že jsi); Ř 9,17: vzbudil
abych ti ▼▼LXX: na tobě
ukázal svou moc a aby se o mém jménu vyprávělo po celé zemi. 17Stále vystupuješ proti mému lidu povýšeně a nechceš ho ▼▼h.: je (pl.)
propustit. 18Hle, zítra ▼▼8,19p
o tomto čase sešlu ▼▼ptc.; h.: +déšť; v. 23; Ž 11,6; Ž 78,24; Am 4,7
⌈tak ohromné⌉ ▼▼h.: velmi těžké; 8,20p
krupobití, že podobné v Egyptě nebylo ode dne jeho založení až dosud. 19Nuže, pošli rychle do bezpečí ▼▼Jr 4,6; 6,1
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dobytek a všechno, co máš na poli. Všechno, lidé i dobytek, co se bude nacházet na poli a nebude shromážděno v domě, když na to ▼▼h.: na ně
▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
spadne to krupobití, ▼▼Joz 10,11; Iz 30,30; Ag 2,17
zemře. 20Kdo z faraonových otroků se bál ▼▼v. 30; Př 13,13; 22,3
Hospodinova slova, zahnal své otroky a svůj dobytek do domů. 21Kdo ⌈si však nevzal k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdci⌉ ▼▼h.: však nepřiložil své srdce k …; 7,23; Př 24,32
Hospodinovo slovo, zanechal své otroky a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dobytek na poli. 22Hospodin pak řekl Mojžíšovi: Vztáhni ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku k nebi a ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dopadne krupobití na celou egyptskou zemi. Na lidi, na dobytek i na všechnu polní zeleň ▼▼Dt 29,22; 2Kr19,26; Jr 12,4
v egyptské zemi. 23Mojžíš vztáhl svou hůl k nebi a Hospodin ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
způsobil hřmění ▼▼h.: hlasy / zvuky; v. 28; 19,16; 1S 12,17n; Jb 28,26; Ž 29,3; 77,18
a krupobití a oheň ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
sestupoval na zem. Tak Hospodin seslal krupobití na egyptskou zemi. 24A nastalo krupobití a oheň se blýskal uprostřed toho krupobití, ⌈tak ohromného,⌉ ▼▼h.: velmi těžkého; v. 18
že podobné nebylo v celé egyptské zemi od té doby, co se Egypt stal národem. ▼▼10,6; Mt 24,21
25Krupobití po celé egyptské zemi potlouklo všechno, co zůstalo na poli, od lidí až po dobytek; krupobití potlouklo všechnu polní zeleň a polámalo všechny polní stromy. 26Pouze v zemi Gošenu, ▼▼8,18
kde žili synové Izraele, krupobití nebylo. 27Farao ⌈si dal zavolat⌉ ▼▼h.: poslal a zavolal; Gn 41,14
Mojžíše a Árona a řekl jim: Tentokrát jsem zhřešil. ▼▼10,16; 1S 15,24; Mt 27,4
Hospodin je spravedlivý. ▼▼n : v právu; 2Pa 12,6; Ž 129,4; 145,17; Jr 12,1; Pl 1,18
Já a můj lid jsme ničemové. ▼▼n : viníci / se provinili
28Proste ▼▼8,4
Hospodina. Dost již bylo Božího hřmění ▼▼h.: hlasů / zvuků
a krupobití. Propustím vás, nebudete tu déle zůstávat. 29Mojžíš mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jakmile vyjdu z města, vztáhnu své dlaně ▼▼1Kr 8,22; Ezd 9,5; Ž 88,10; Iz 1,15
k Hospodinu. Hřmění přestane a krupobití už nebude, abys poznal, že země je Hospodinova. ▼▼Ž 24,1
30Vím však, že ty a tvoji otroci ještě nemáte bázeň ▼▼v. 20; ::1,17!; Kaz 3,14; Ag 1,12
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem Bohem. 31Len ▼▼Joz 2,6; Oz 2,7
a ječmen ▼▼Dt 8,8; Rt 1,22; Jl 1,11
je potlučený, protože ječmen byl už v klasu a len byl v ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
květu. 32Ale pšenice ▼▼Gn 30,14; Sd 6,11; 1S 6,13
a špalda ▼▼Iz 28,25; Ez 4,9
nebyly potlučeny, protože jsou ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pozdní. 33Mojžíš vyšel od faraona z města a vztáhl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dlaně k Hospodinu. Hřmění a krupobití přestalo a déšť se již na zem neřinul. 34Když farao viděl, že přestal déšť, krupobití i hřmění, dále hřešil a zatvrdil ▼▼8,11p
své srdce on i jeho otroci. 35Faraonovo srdce se posilnilo ▼▼4,21!
a nepropustil syny Izraele, tak jak promluvil Hospodin ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím Mojžíše. ▼▼Nu 4,37p
Copyright information for
CzeCSP