Exodus 5
Ztížení robot
1Potom Mojžíš a Áron předstoupili a řekli faraonovi: Toto praví ⌈Hospodin, Bůh Izraele:⌉ ▼▼32,27; 34,23; Joz 7,13; Sd 4,6; Rt 2,12; 1Kr 1,30; 2Pa 2,11p; Ž 41,14; Jr 11,3; Mal 2,16; [toto pojmenování se vyskytuje v StS 107× — nejčastěji, tak jako zde, v souvislosti s Boží mluvou (4,22p)]
Propusť můj lid, ať mi v pustině slaví svátek. 2Ale farao ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Kdo je Hospodin, ▼▼::8,4p; Jb 21,15
▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
jejž bych měl uposlechnout a propustit Izrael? Neznám Hospodina a také Izrael nepropustím. 3Tedy řekli: Setkal se s námi Bůh Hebrejů. ▼▼3,18
▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať jdeme třídenní cestou do pustiny a obětujeme ▼▼8,22
Hospodinu, svému Bohu, aby nás nezasáhl morem nebo mečem. 4Ale egyptský král jim ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Mojžíši a Árone, ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč odvádíte lid od jejich ▼▼pl., množné číslo (plurál)
díla? Jděte ke svým robotám! 5Faraon dále ▼▼n.: si; srv. 2,14; 3,3
řekl: Hle, lidu země je teď mnoho ▼▼SP: Už teď jsou početnější nežli lid země (tj. domorodé obyvatelstvo — Gn 23,7; 42,6; Nu 14,9)
a odradili byste je od jejich robot! 6Toho dne farao přikázal nadřízeným v lidu a jeho správcům: 7Už nedávejte lidu slámu k výrobě cihel ▼▼1,14
jako dříve. Ať sami ▼▼h.: oni
jdou a nasbírají si slámu. 8A ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uložte jim stejné množství cihel, jaké dělali dříve. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Neubírejte jim, protože jsou líní, ▼▼ptc. od slovesa: opustit / nechat být; v. 17
proto křičí: ▼▼kohorativ
Pojďme ▼▼kohorativ
obětovat svému Bohu! 9Ať na ty muže těžce dolehne otročina, ▼▼6,9; Dt 26,6; 1Kr 12,4
⌈aby měli co dělat⌉ ▼▼h.: a budou dělat v ní
a nezajímali se o klamná slova. 10 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Poháněči lidu a jeho správci tedy vyšli a řekli lidu: Toto praví farao: Už vám nebudu ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dávat slámu. 11Sami si jděte sbírat slámu, kde ji najdete, avšak z vašeho úkolu ▼▼h.: práce
se ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic neubere. 12Lid se rozprchl po celé egyptské zemi, aby sbíral ⌈na strništích⌉ ▼▼h.: strniště na
slámu. 13 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Poháněči je ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nutili: Dokončete každý den své denní dílo, tak jako když sláma byla! 14⌈Izraelští správci,⌉ ▼▼h.: Správci synů Izraele
které nad nimi ustanovili faraonovi ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poháněči, byli biti se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč jste včera ani dnes nedokončili své určené množství cihel, tak jako dříve? 15⌈Izraelští správci⌉ ▼▼h.: Správci synů Izraele
tedy přišli a úpěnlivě volali k faraonovi: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč takto ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nakládáš se svými otroky? 16Tvým otrokům nedávají slámu a říkají nám: Dělejte cihly! Hle, tví otroci jsou biti, ⌈ale vinen je tvůj vlastní lid.⌉ ▼▼LXX, Pš
17On ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jste lenoši líní! ▼▼h.: dvakrát ptc; n : Jste nevytížení, nevytížení!
Proto říkáte: Pojďme obětovat Hospodinu! 18A teď ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
běžte pracovat! Sláma vám dávána nebude, ale míru cihel budete dodávat. 19⌈Izraelští správci⌉ ▼▼h.: Správci synů Izraele
viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: Nesmíte ▼▼h.: Nebudete
ubírat ze svého každodenního množství cihel. 20Když vycházeli od faraona, potkali Mojžíše a Árona, kteří ⌈na ně čekali.⌉ ▼▼h.: stáli k setkání s nimi.
21Řekli jim: Ať Hospodin na vás pohlédne a soudí, ▼▼Gn 16,5; 31,53
protože jste ⌈nás zošklivili⌉ ▼▼h.: naši vůni učinili zápachem; srv. Gn 34,30; 1S 13,4; 27,12
v očích faraona i ▼▼h.: + v očích
jeho otroků a dali jste do jejich rukou meč, aby nás zabili. ▼▼14,11; 15,24; 16,2
22Mojžíš se navrátil ▼▼n.: obrátil
k Hospodinu a řekl: Panovníku, ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč jsi ublížil tomuto lidu? ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jenom jsi mě poslal? ▼▼Nu 11,11; Jr 4,10
23Od chvíle, kdy jsem přišel k faraonovi, abych mluvil ve tvém jménu, jednal s tímto lidem zle, a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vůbec jsi svůj lid nevysvobodil.
Copyright information for
CzeCSP