Exodus 4
Znamení svěřená Mojžíšovi
1Mojžíš však odpověděl: Co jestli mi neuvěří a neposlechnou ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
mě? Vždyť řeknou: Neukázal se ti Hospodin! 2Ale Hospodin mu řekl: Co je to ve tvé ruce? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Hůl. ▼▼v. 17.20; 7,9n; 8,1.12; 9,23; 14,16; 17,5; Nu 20,8; [zřejmě pastýřská hůl (Lv 27,32; Mi 7,14)]
3Hospodin řekl: Hoď ji na zem. Hodil ji na zem a stala se hadem. Mojžíš ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním utíkal. 4Pak Hospodin Mojžíšovi řekl: Vztáhni ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku a chyť ho za ocas! Vztáhl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku, chytil ho a v jeho ruce ▼▼h.: dlani
se stal holí. 5Aby uvěřili, že se ti ukázal ▼▼3,16
Hospodin, Bůh jejich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův. ▼▼Gn 26,24; Ex 3,6.15
6Hospodin mu ještě řekl: ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Dej ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku za ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra. I ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dal ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku za ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra. Když ji ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyndal, hle, jeho ruka byla malomocná, bílá jako sníh. ▼▼Nu 12,10; 2Kr 5,27
7Nato řekl: Vrať ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku zpět za ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra. Vrátil ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku zpět za ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ňadra, a když ji ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyndal ven, ▼▼h.: ze záňadří
▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tu ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
byla znovu jako jeho ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo. 8I stane se, když ti neuvěří a neuposlechnou ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
první znamení, ▼▼3,12
že uvěří dalšímu ▼▼h.: k hlasu budoucího / posledního
znamení. 9I stane se, když neuvěří ani na tato dvě znamení a neposlechnou ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
tě, vezmeš vodu z Nilu a vyleješ ji na ⌈suchou zem.⌉ ▼▼n.: zem /-i; h.: souš /-i
A voda, kterou vezmeš z Nilu, se na ⌈suché zemi⌉ ▼▼n.: zem /-i; h.: souš /-i
▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
změní v krev. ▼▼[Nil, který byl pro Egypt vždy zdrojem života, zde představuje smrt!]
10Mojžíš Hospodinu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Dovol, ▼▼v. 13; Sd 6,15; 13,8
Panovníku, nikdy jsem nebyl ⌈výmluvným člověkem,⌉ ▼▼h.: mužem slov; Jr 1,6
ani ▼▼h. (idiom): + dříve, ani
předtím, ani od té doby, co jsi promluvil ke svému otroku, protože jsem těžkopádných úst a těžkopádného jazyka. 11Hospodin mu však řekl: Kdo dal člověku ústa? Či kdo učiní němého ▼▼L 1,20
nebo hluchého, ▼▼Ž 94,9
vidícího ▼▼23,8†
nebo slepého? Zdali ne já, Hospodin? 12Nyní tedy jdi, a já budu s tvými ústy ▼▼Dt 18,18; Iz 50,4
a budu tě učit, co máš ▼▼Mt 10,19
mluvit. 13Nato ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Dovol, Panovníku, pošli ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, ⌈někoho jiného, koho pošleš.⌉ ▼▼h.: to skrze (dosl. rukou) koho to pošleš. $; LXX: jiného schopného, koho pošleš. Srv. 9,35p; Lv 8,36
14Hospodin vzplanul proti Mojžíšovi hněvem ▼▼[první ze 24 míst StS, kde se mluví o vzplanutí H. hněvu]; Nu 11,1!
a řekl: Cožpak není lévita Áron tvůj bratr? ▼▼6,20; 1Pa 5,29
Vím, že on ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
umí dobře mluvit! Nadto hle, vychází ▼▼v. 27
ti naproti a když tě uvidí, bude se ze ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdce radovat. 15Budeš k němu mluvit a vložíš slova do jeho úst. A já budu s tvými ústy i s jeho ústy a budu vás učit, co budete mít dělat. 16On bude za tebe mluvit k lidu. On bude tobě ústy a ty budeš jemu Bohem. 17A tuto hůl ▼▼v. 20; 7,9.19; 8,1.12; 9,23; 10,13; 14,21; 17,5!
si ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi do ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky. Budeš jí činit znamení. 18Mojžíšův návrat do Egypta
Mojžíš ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešel, vrátil se ke svému tchánovi Jitrovi a řekl mu: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, abych šel a navrátil se ke svým bratrům, kteří jsou v Egyptě, a uviděl, zda jsou ještě naživu. Jitro Mojžíšovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jdi v pokoji. ▼▼1S 20,42
19Pak Hospodin v Midjánu Mojžíšovi řekl: Jdi, navrať se do Egypta, protože již zemřeli ▼▼[Mojžíš byl v Midjánu čtyřicet let. V době přicházející v úvahu vládl takto dlouho pouze faraon Thutmose III. (1504—1450; 2,15p.23). Podle toho se Mojžíš vrátil kolem r. 1450 př. Kr., na počátku vlády Amenhotepa II.]
všichni ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé, kteří ti ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilovali o ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život. ▼▼Mt 2,20
20Mojžíš tedy vzal svou ženu a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
syny, ▼▼[Geršóm (2,22) a Elíezer (18,4)]
posadil je na osla a vracel se do egyptské země. Do ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruky si Mojžíš vzal Boží hůl. 21Hospodin ještě řekl Mojžíšovi: Až se vrátíš do Egypta, ⌈hleď si všech divů, které jsem vložil do tvé ruky, a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
učiň je⌉ ▼▼n.: hleď, abys všechny divy, … učinil
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraonem. Já však posilním ▼▼také: 9,12; 10,20.27; 11,10; 14,4.8.17; h. výraz je většinou překládán „zatvrdím (/-il)“ v souladu s LXX, Ř 9,17—18 a jinými místy, kde v TM je dosl. „zatvrdil“ (Ex 7,3; 8,11.28; 9,34; 10,1; 13,15); vlastní význam h. ḥizzaq však je „posilnil“; [to ukazuje, že Bůh faraona nepřiměl dělat něco, co farao původně nechtěl, ale fakticky ho pouze posilnil, aby byl schopen ve svých úmyslech pokračovat]
jeho srdce, takže lid nepropustí. 22Pak řekneš faraonovi: Toto praví Hospodin: ▼▼5,1p; [První z 289 míst (Jr 2,2p), kde je takto uvedena Boží řeč. Výrazným rysem Boha Izraele je, že mluví se svým lidem; (srv. 1S 15,10p)]
Izrael je můj prvorozený syn. ▼▼Jr 31,9; Oz 11,1
23Řekl jsem ti: Propusť ▼▼5,1; 6,11; 7,16.26; 8,16; 9,1.13; 10,3
mého syna, aby mi sloužil, ale odmítl jsi ho propustit. Hle, zabiji tvého prvorozeného syna. ▼▼11,5; 12,29; Ž 135,8
24I stalo se cestou v tábořišti, ▼▼n : na místě k přenocování (Jr 9,1)
že ho potkal Hospodin a ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěl ho ▼▼[z h. není zcela zřejmé, jestli Mojžíše či jeho syna; zdá se však, že Mojžíše, jelikož neobřezal svého syna (Gn 17,9—14)]
usmrtit. 25Tu vzala Sipora ostrý pazourek, ▼▼Joz 5,2n
odřízla předkožku svého syna, dotkla ▼▼n.: hodila ji k …; $
se jeho nohou ▼▼[Mohl by to být eufemismus pro ohanbí; srv. Dt 28,57 a Iz 6,2]
a řekla: Jsi ⌈mi ženichem krve.⌉ ▼▼n : můj ženich stvrzený / získaný krví; [Sipora vyjadřuje: Zachránila jsem ti život, takže jsi podruhé můj ženich, a tentokrát ženich získaný krví]
26A Hospodin ho nechal. Tehdy řekla: ženich krve, kvůli obřízce. ▼▼h. s.; jinde užíváno pouze ve tvaru slovesa
27Hospodin řekl Áronovi: Jdi do pustiny naproti Mojžíšovi. Šel, potkal ho u hory ▼▼3,1; 18,5; 24,13
Boží a políbil ▼▼srv. Gn 33,4; 1S 10,1
ho. 28A Mojžíš Áronovi oznámil všechna ⌈slova Hospodina, který ho poslal,⌉ ▼▼n.: Hospodinova slova, která mu poslal (/ vzkázal)
a všechna znamení, která mu přikázal. 29Pak šel Mojžíš s Áronem a shromáždili všechny starší ▼▼3,16p
synů Izraele. 30Áron říkal všechna slova, která Hospodin řekl Mojžíšovi, a on činil ta znamení před očima lidu. 31A lid uvěřil. ⌈Když slyšeli,⌉ ▼▼LXX: Radovali se
že Hospodin navštívil ▼▼3,16p
syny Izraele a že pohleděl ▼▼2,25; Ž 9,14!
na jejich soužení, poklekli ▼▼Gn 24,26; 2Pa 20,18
a klaněli se.
Copyright information for
CzeCSP