Exodus 22
1Jestliže bude dopaden zloděj při vloupání ▼▼Jr 2,34†
a bude bit, takže zemře, nebude za něj prolita krev. ▼▼n.: nikdo nebude vinen krveprolitím; h.: nebude mu krev (pl.); srv. Lv 17,4
2Jestliže ⌈to bude po východu slunce,⌉ ▼▼h.: vyšlo nad ním slunce; Gn 32,32
bude za něj prolita krev. ▼▼n.: bude vinen krveprolitím
Zloděj ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí ztrátu plně nahradit. Pokud nic nemá, bude za svou krádež prodán. ▼▼Mt 18,25
3Jestliže se ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u něj ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
skutečně nalezne živé to, co ukradl, -- ať býk, osel či ovce -- nahradí to dvojnásobně. ▼▼[jednak kradené vrátí a jako trest utrpí stejnou újmu, jakou připravil svému bližnímu]; v. 6. a 8.
4Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ⌈nechá spásat pole či vinici a pustí⌉ ▼▼n.: zapálí pole či vinici, nechá oheň rozšířit a spálí
svůj dobytek pást se na cizí pole, nahradí to tím nejlepším ze svého pole či ze své vinice. 5Když ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyšlehne oheň, zasáhne trní ▼▼pl.; [trnité keře tvořily ploty mezi poli]
a stráví stoh, nepožaté obilí či pole, pak ten, kdo požár zapříčiní, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí plně nahradit to, co bylo spáleno. 6Když dá ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo svému bližnímu do úschovy stříbro nebo nějaké předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, pak pokud bude zloděj dopaden, nahradí to dvojnásobně. 7Jestliže nebude zloděj dopaden, předstoupí majitel domu před Boha, ▼▼21,6p
nevztáhl–li ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na práci ▼▼tj. výsledek práce; srv. Př 5,10p
svého bližního. 8Při každé zpronevěře -- ohledně býka, osla, ovce, oděvu, ohledně jakékoliv ztracené věci, o které někdo řekne: To je ono -- přijde ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitost těch dvou před Boha. ▼▼21,6p
Koho Bůh prohlásí vinným, ten ztrátu svému bližnímu dvojnásobně nahradí. 9Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo dá svému bližnímu do úschovy osla, býka, ovci či jakékoliv zvíře a to zemře, bude zraněno ▼▼h.: zlomeno; tj. utrpí úraz
či odvlečeno ▼▼[tj. zajato nájezdníky či lupiči n.?? odehnáno dravou zvěří; srv. v. 12
a nikdo to ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
neviděl, 10⌈Hospodinova přísaha⌉ ▼▼n : Přísaha při Hospodinu / před …; He 6,16
bude mezi těmi dvěma, že ▼▼h.: jestliže
nevztáhl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na práci svého bližního. Jeho majitel to přijme a držitel ▼▼n.: onen / ten druhý
nebude nic nahrazovat. 11Jestliže mu to však ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
skutečně ukradli, ▼▼h.: krádeží bylo ukradeno
nahradí to jeho majiteli. 12Jestliže to bylo ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu roztrháno na kusy, ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinese mu důkaz ▼▼h.: svědka / svědectví
a rozsápané ▼▼Gn 31,39; Lv 7,24
zvíře nebude nahrazovat. 13Když si ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo vyžádá ▼▼n : vypůjčí
dobytče od svého bližního, to bude zraněno nebo zemře ▼▼LXX: + nebo bude odvlečeno (v. 9)
a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
majitel u toho nebude, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí ztrátu plně nahradit. 14Jestliže u toho jeho majitel bude, nebude ztrátu nahrazovat. Jestliže si je pronajal, ztráta je kryta ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
odměnou. 15Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo svede pannu, která není zasnoubená, a bude s ní spát, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě za ni zaplatí věno, aby se stala jeho ženou. ▼▼Dt 22,28n
16Jestliže mu ji její otec ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozhodně odmítne dát, odváží stříbro jako věno za ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pannu. 17Tresty smrti
Čarodějnici ▼▼Dt 18,10n; 1S 28,3; Jr 27,9
nenecháš naživu. 18Každý, kdo obcuje ▼▼Lv 18,23; Dt 27,21
se zvířetem, bude ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě usmrcen. 19Ten, kdo obětuje ▼▼32,8; 34,15; Nu 25,2; Dt 32,17; 1Kr 11,8; 12,32; 2Kr 17,35; 2Pa 34,4; Oz 11,2
jiným bohům ▼▼Dt 4,28; Joz 23,16
než Hospodinu samému, bude zasvěcen zkáze. ▼▼Dt 2,34; 1S 15,3
20Příkaz lásky k bližnímu
Nebudeš utiskovat příchozího ▼▼23,9; Lv 19,33; Dt 10,19; Jr 7,6; Za 7,10
ani ho nebudeš utlačovat, neboť jste byli příchozími ▼▼Ex 18,3
v egyptské zemi. 21Žádnou vdovu ▼▼Dt 24,17; Ž 68,6
ani sirotka nebudete utlačovat. ▼▼n.: ponižovat / … ubližovat; 1,12; srv. Jb 31,16.17.21; Iz 1,17
22Jestliže bys ho ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přece utlačoval, takže by ke mně úpěnlivě volal, ▼▼h.: křičením křičel
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě vyslyším jeho volání, ▼▼Ex 3,7; Jb 34,28; Ž 9,13; L 18,7; Jk 5,4
23vzplanu hněvem ▼▼Ž 90,11
a pobiji vás mečem, ▼▼Jr 14,12
takže se vaše ženy stanou vdovami ▼▼Jr 15,8; 18,21; Pl 5,3
a vaši synové sirotky. 24Jestliže půjčíš peníze ▼▼h.: stříbro
mému lidu, chudému, který je s tebou, nebudeš vůči němu ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
jednat jako ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lichvář, neuložíš mu úrok. ▼▼Dt 23,19; Neh 5,7; Ž 15,5; Lv 25,35—37; Dt 15,7—11
25Jestliže vezmeš do zástavy ▼▼Dt 24,13
plášť svého bližního, do západu slunce mu ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrať, 26neboť je to jeho jediná přikrývka, je to jeho plášť pro jeho tělo. V čem by jinak spal? I stane se, že bude ke mně úpěnlivě volat a vyslyším ho, neboť jsem milostivý. ▼▼34,6
27Nebudeš proklínat ▼▼Lv 24,11.15; Iz 8,21
Boha ▼▼jiní chápou výraz ve smyslu 21,6p
ani předáka ▼▼2S 16,9; 1Kr 2,8
ve svém lidu nebudeš proklínat. ▼▼srv. Gn 12,3; (v h. jsou užity dva různé výrazy)
28Neopozdíš se s obětí ze svého plného výnosu ▼▼Nu 18,27; Dt 22,9
a své šťávy. ▼▼HL; [snad míněny první vylisované šťávy z oliv a hroznů, tedy panenský olej a mošt]; [?]; 2Kr 4,42; 2Pa 31,5
Svého prvorozeného ▼▼13,2; 34,19n
syna dáš mně. 29Tak ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
naložíš i se svým býkem a se svou ovcí: ▼▼Dt 15,19; Lv 22,27; n.: skotem a bravem
sedm dní bude u své matky a osmého ▼▼Gn 17,12; Lv 12,3
dne jej dáš mně. 30Budete mým svatým lidem. ▼▼h.: muži / lidmi; Lv 19,2; Dt 14,21
Nebudete jíst maso zvířete rozsápaného ▼▼Lv 17,15; 22,8
na poli, ale hodíte ho psovi.
Copyright information for
CzeCSP