Exodus 21
Nařízení o otrocích
1A toto jsou nařízení, ▼▼n.: právní ustanovení; [zde je poprvé a dále 90× v StS použit pro h. „soud“ tento volnější výraz; srv. v. 9 a Gn 18,19 — právo]
která ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
jim předložíš. ▼▼19,7; Dt 4,44; 1Kr 9,6v
2Když koupíš hebrejského otroka, ▼▼Lv 25,39nn
šest let bude sloužit, ale sedmého roku ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde na svobodu bez výkupného. ▼▼h.: zadarmo
3Jestliže přišel sám, sám ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde, jestliže byl ženatý, ▼▼h.: vlastníkem / manželem ženy
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde jeho žena s ním. 4Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny či dcery, ta žena a její děti ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
budou patřit jejímu ▼▼var.: jeho
pánu a on ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde sám. 5Jestliže však otrok ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
výslovně řekne: ⌈Mám rád⌉ ▼▼h.: Zamiloval jsem si; srv. pf. v Gn 27,4; Ž 26,8 aj.
svého pána, svou ženu a své syny, nechci ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejít svobodný, 6přivede ho jeho pán před Boha, ▼▼22,7; [LXX, Pš, Tg zde chápou výraz jako titul pro soudce, který stojí na místě Božím]
přivede ho ke dveřím či veřejím, jeho pán mu propíchne šídlem ucho a on mu bude sloužit navěky. 7Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo prodá svou dceru za otrokyni, ▼▼Neh 5,5
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
neodejde tak, jako ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odcházejí otroci. 8Jestliže se znelíbí svému pánu, ▼▼h.: bude zlá v očích svého pána
který ji určil pro sebe, dovolí ji vykoupit. Cizímu lidu nemá právo ji prodat, protože vůči ní jednal věrolomně. 9Jestliže ji určí svému synovi, bude s ní ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle práva dcer. 10Jestliže si přibere jinou, neukrátí ji o maso, ▼▼[zřejmě míněn nejen základní pokrm (obv. „chléb“ v obecném významu) obyčejných lidí, nýbrž kvalitní strava, kterou jedla rodina]
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oděv ani ⌈manželské ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
právo.⌉ ▼▼HL; [?]
11Jestliže jí nebude ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnit tyto tři povinnosti, může ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejít bez výkupného, bez placení. 12Nařízení proti vraždě a ubližování
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Kdokoliv by někoho udeřil, takže by zemřel, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen. ▼▼Lv 20,2p; 24,17
13Jestliže však na něj nečíhal, ▼▼LXX: to nebylo úmyslné; Dt 19,11; ::Mi 7,2
ale Bůh dopustil, že padl do jeho ruky, ustanovím ti místo, kam bude moci utéct. 14Jestliže by však ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo jednal zlostně ▼▼n.: záměrně
proti svému bližnímu a úkladně ▼▼h.: v chytráctví; ; Joz 9,4
ho zabil, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odtrhni ho od mého oltáře, aby zemřel. 15Ten, kdo udeří svého otce či ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matku, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen. 16Kdo by ukradl ▼▼Dt 24,7
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověka, ať ho prodá či bude ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u něj nalezen, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen. 17Ten, kdo by proklel ▼▼Lv 20,9; Př 20,20; //Mt 15,4
svého otce či ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matku, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen. 18Když se budou muži přít a ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden udeří druhého kamenem či pěstí, ▼▼Iz 58,4
takže nezemře, ale ulehne ▼▼h.: padne
do postele, 19pokud vstane a bude chodit venku o holi, ▼▼Za 8,4
potom ten, kdo udeřil, zůstane bez trestu. Pouze ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
zaplatí odškodné ▼▼h.: jeho sezení; tj. to, co zameškal
a ⌈úplné vyléčení.⌉ ▼▼h.: ()jistě bude léčit
20Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo udeří svého otroka či ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otrokyni holí, takže zemře pod jeho rukou, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude pomstěn. 21Pokud však otrok den či dva zůstane, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem. ▼▼h.: jeho penězi; [zřejmě jde o to, že nebyl prokázán pánův záměr otroka zabít (snad jenom potrestat), takže je potrestán ztrátou majetku]
22Když se budou muži rvát a postihnou těhotnou ženu, takže vyjde její dítě, ale nestane se neštěstí, ▼▼Gn 42,4
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zaplatí pokutu, jak mu stanoví ▼▼h.: položí na něj
manžel té ženy; dá, ⌈co bylo určeno.⌉ ▼▼h.: podle odsouzení (pl.); [soud zřejmě musel potvrdit manželův požadavek]
23Jestliže se stane neštěstí, dáš ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život za ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, 24oko ▼▼//Dt 19,21; //Mt 5,38
za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, 25spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, šrám za šrám. ▼▼Gn 4,23
26Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zasáhne oko svého otroka či oko své otrokyně a zničí ho, za jeho oko jej propustí na svobodu. 27Jestliže vyrazí zub svému otrokovi anebo své otrokyni, za jeho zub jej propustí na svobodu. 28Když býk ▼▼SP: + nebo jakékoli dobytče
potrká muže či ženu, takže zemře, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí být býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst. Majitel býka bude nevinný. 29Jestliže byl býk trkavý již někdy dříve, jeho majiteli to bylo dosvědčeno, ale nehlídal ho, a býk usmrtil muže či ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel bude usmrcen. 30Jestliže mu bude stanoveno výkupné, dá cenu ▼▼Ž 49,9
za svůj ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, zcela tak, jak mu bude stanoveno. 31Jestliže potrká syna nebo dceru, naloží se s ním podle tohoto právního nařízení. 32Jestliže býk potrká otroka či otrokyni, dá jeho pánovi třicet stříbrných šekelů ▼▼[cca 0,3 kg]
a býk bude ukamenován. 33Nařízení proti krádeži a poškozování
Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo otevře jámu ▼▼n.: studnu
nebo ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo vykope jámu ▼▼n.: studnu
a nezakryje ji, takže tam spadne býk nebo osel, ▼▼v. 28p
34majitel jámy zaplatí jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patřit jemu. 35Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
něčí býk potrká sousedova býka, takže zemře, živého býka prodají a ⌈cenu za něj⌉ ▼▼h.: jeho stříbro; srv. Gn 23,13; Lv 25,50; 27,15
si rozdělí a také mrtvého si rozdělí. 36Kdyby bylo známo, že býk byl trkavý již někdy dříve a jeho majitel ho nehlídal, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě nahradí ▼▼Lv 24,18
býka za býka a mrtvé zvíře bude ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patřit jemu. 37Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ukradne býka či ovci a porazí ji nebo prodá, náhradou dá pět býků ▼▼n.: kusů skotu
za býka a čtyři ovce ▼▼n.: kusy bravu
za ovci.
Copyright information for
CzeCSP