Exodus 17
Voda ze skály
1Celá pospolitost synů Izraele ▼▼pl., množné číslo (plurál)
odtáhla z pustiny Sínu ▼▼16,1
po svých denních pochodech podle Hospodinova ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazu, až se utábořili v Refídímu ▼▼19,2; Nu 33,14n
a lid tam neměl vodu k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pití. 2Lid se přel ▼▼Nu 20,3
s Mojžíšem. Říkali: Dej nám vodu k pití! ▼▼h.: a budeme pít / abychom se napili
Mojžíš jim ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Proč se se mnou přete? Proč pokoušíte ▼▼Nu 14,22; Ž 78,18.41
Hospodina? 3Ale lid tam žíznil po vodě a reptal ▼▼h.: + lid; 15,24
proti Mojžíšovi. ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Říkali: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi nás ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyvedl z Egypta? Abys nás, ▼▼dle LXX, Pš, Tg, Vul; TM: sg.
naše ▼▼dle LXX, Pš, Tg, Vul; TM: sg.
syny i náš ▼▼dle LXX, Pš, Tg, Vul; TM: sg.
dobytek nechal zemřít žízní? 4Mojžíš úpěnlivě volal ▼▼8,8
k Hospodinu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Co budu dělat s tímto lidem? Ještě málo a budou mne kamenovat! ▼▼Nu 14,10; 1S 30,6; J 8,59; Sk 14,19
5Hospodin Mojžíšovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Předstup ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před lid a vezmi s sebou některé z izraelských starších. ▼▼3,16
Také svou hůl, ▼▼7,20
s níž jsi udeřil Nil, si vezmi do ruky a jdi. 6Hle, budu tam stát ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou na skále na Chorébu. Udeříš ▼▼Nu 20,11
do skály a vyjde z ní voda, ▼▼Ž 78,15; 105,41
aby lid mohl pít. Mojžíš to učinil před očima izraelských starších. 7To místo pojmenoval Massa ▼▼[tzn. pokušení / zkouška]; Dt 6,16; 9,22; 33,8
a Meriba ▼▼[tzn. svár / pře]; Ž 81,8; 95,8
kvůli při synů Izraele a kvůli jejich pokoušení Hospodina ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Je Hospodin uprostřed nás, nebo není? 8Boj s Amálekem
Pak ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhl Amálek ▼▼Gn 14,7; 36,12; Nu 13,29; 24,20; Dt 25,17; Sd 6,3; 1S 15,2!
a v Refídímu bojoval s Izraelem. 9Mojžíš řekl Jozuovi: ▼▼24,13; 32,17; 33,11; Nu 11,28; [První zmínka o Jozuovi, kterého Mojžíš přejmenoval (Nu 13,16p). Ponecháno tradiční počeštěné jméno; h. Jehóšua, resp. počeštěné Jóšua (srv. 1S 6,14; Ag 1,1) / Jéšua (Neh 7,7); od toho i počeštěné: Ježíš]
Vyber nám ▼▼h. vazbu lze chápat také jako: nějaké naše
muže a ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
jdi bojovat s Amálekem. Zítra budu stát na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrcholu kopce s Boží holí ▼▼4,20!
v ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruce. 10Jozue udělal, jak mu Mojžíš řekl, a bojoval s Amálekem. Mojžíš, Áron a Chúr ▼▼24,14
vystoupili na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrchol kopce. 11Když Mojžíš držel ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku ▼▼1Tm 2,8
nahoře, vítězil Izrael, a když ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku spustil, vítězil Amálek. 12Když Mojžíšovi ruce ochably, ▼▼h.: byly těžké; srv. Iz 35,3
vzali kámen a položili pod něho, aby se na něj posadil, a Áron a Chúr podpírali jeho ruce jeden z jedné a ⌈druhý z druhé⌉ ▼▼h.: jeden z jedné; srv. 25,33p; 1S 14,4
strany, takže jeho ruce ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstaly pevné až do západu slunce. 13Tak Jozue porazil Amáleka a jeho lid ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče. ▼▼21,24p
14Hospodin řekl Mojžíšovi: Zapiš to na památku do ▼▼Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knihy ▼▼[Překladatelé zvolili pro h. sefer v celé ČSP (kromě Jr 36,2.4) současný výraz kniha, (resp. též dopis / listina). Svitek byl dlouhý pás kůže nebo papyru, na který se psalo ve sloupcích. Při čtení se jednou rukou odmotával a druhou namotával.]
a vštěp ▼▼h.: ulož
Jozuovi do uší, že ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela vymažu památku na Amáleka zpod nebes. ▼▼Dt 9,14; 25,19!
15I postavil Mojžíš oltář ▼▼24,4; Gn 12,7
a pojmenoval jej: ▼▼Gn 33,20; Joz 6,24
Hospodin je má korouhev. 16A řekl: Neboť ⌈ruka je vztažena k ▼▼Pozn. 69 v tabulce na str. 1499
Hospodinovu trůnu.⌉ ▼▼n.: ruku na H. korouhev! …; h. kēs je dosti neobvyklý (HL) tvar pro „trůn“, proto to někteří považují za chybný přepis h. nēs („korouhev“)
Hospodinův boj bude proti Amálekovi z generace na generaci.
Copyright information for
CzeCSP