Ecclesiastes 2
Marnost požitků
1Řekl ▼▼h.: + já
jsem si ve svém srdci: ▼▼n : Pomyslel jsem si
Pojď ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece, ať tě vyzkouším s ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
radovánkami, ▼▼h. výraz simchá je používán ve dvojím smyslu: a) legitimní radosti v životě (v. 26; 5,17.19; 8,15; 9,7; 11,8) a b) nicotného užívání si, tj. radovánek (7,4; Př 21,17)
užívej ▼▼9,9; h.: pohleď na; n.: ať zjistíš (v. 3.24), co je dobré
si ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
dobrých věcí. Hle, také to je marnost. ▼▼1,2p
2O ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zábavě jsem řekl: Jsi šílená, o ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
radovánkách: Co to provádíte? ▼▼Př 14,13; sg.; n : Co dokážeš? / K čemu je to dobré?
3Zkoumal jsem ve svém srdci, jak rozjařit ▼▼h.: napnout; n.: pomazat
své ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo vínem, ▼▼Př 31,4
zatímco mé srdce vede k moudrosti, abych se udržoval v pomatenosti, jen dokud nezjistím, ▼▼h.: neuvidím; v. 24
co ▼▼h.: kde
z toho, co vykonají pod nebem ▼▼1,3p
ve vyměřených ▼▼h.: počtu
dnech svých životů, je dobré pro lidské syny. 4Zvětšil jsem svůj statek: ▼▼h.: činy [metonymií to, co člověk činy získá — majetek]; 1S 25,2; Jr 48,7
Vystavěl jsem si ▼▼n.: pro sebe; [8× opakováno ve v. 4—8 pro zdůraznění, že si vůbec nic neodepřel]
domy, ▼▼1Kr 7,1—12
vysadil jsem si vinice. ▼▼Pís 8,11
5 ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Založil jsem si zahrady a parky ▼▼[Slovo ṗardēs je perského původu; v Písmu se vyskytuje pouze třikrát (Neh 2,8p; Pís 4,13†) a připomíná výraz označující rajskou zahradu (řecky paradeisos).]
a vysadil ▼▼Gn 2,8
jsem v nich stromoví s kdejakým ovocem. ▼▼Gn 1,11; Lv 19,23; Ez 47,12
6 ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Zřídil jsem si jezírka s vodou, abych z nich napájel ▼▼Gn 2,10
les, v němž ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyrážely stromy. 7Koupil jsem si otroky a otrokyně ▼▼Gn 12,16; Dt 28,68; Est 7,4
a ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl jsem i ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
doma narozené; ▼▼Jr 2,14p
také dobytka, ▼▼1Kr 5,3
skotu i bravu jsem ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl více než všichni, kdo byli v Jeruzalémě ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou. 8Nashromáždil jsem si také stříbro a zlato ▼▼1Kr 9,28; 10,10
i vlastnictví králů a provincií. ▼▼1Kr 9,28; 10,10
▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Získal jsem pro sebe ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěváky ▼▼1Kr 10,12
a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěvačky ▼▼2S 19,36
i potěšení lidských synů, ⌈mnoho konkubín.⌉ ▼▼h.: konkubínu a konkubíny (dle h. způsobu, že opakování výrazu vyjadřuje: mnoho; srv. např. 2Kr 3,16 aj.); HL; [Význam je nejasný, v ugaritštině a arabštině „dáma“, v asyrštině „láska“, též vztahováno ke kořisti, nebo k h. šad, tj. prs. LXX a Vul překládají jako nádoba (naběračka) na víno.]
9Tak jsem se vzmáhal a pokračoval jsem v tom více než všichni, kteří ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
byli v Jeruzalémě přede mnou. ▼▼1,16; 1Kr 10,23
Nadto při mně stála má moudrost. 10Nic, o co žádaly mé oči, jsem od nich nevzdaloval. Neodpíral jsem svému srdci ▼▼11,9; Nu 15,39
žádnou radost, vždyť mé srdce se radovalo ze vší mé námahy, a to byl můj podíl ▼▼3,22; 5,18; 9,9; ::Pl 3,24
ze vší mé námahy. 11Pak jsem ▼▼h.: + já
se ohlédl na všechny své skutky, které vykonaly mé ruce, a na námahu, kterou jsem se namáhal, abych to vykonal. A hle, to všechno je marnost a honba za ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem ▼▼v. 26; 1,14p
a není z toho pod sluncem ▼▼v. 17.20; 1,9.14
žádný užitek. 12Moudrost a radost dána tomu, koho si oblíbil Bůh
Ohlédl ▼▼h.: + já
jsem se, abych se podíval na moudrost i ztřeštěnosti a pomatenost; ▼▼1,17; 7,25
vždyť ⌈jaký to bude člověk, který přijde po králi, jehož si dříve ▼▼h.: dávno
ustanovili?⌉ ▼▼n.: co zmůže ten člověk, který přijde po králi? To, co dávno vykonali.
13Já jsem tehdy viděl, že z moudrosti ▼▼7,11; 9,16; Př 4,5; 16,16
je větší užitek než z pomatenosti, stejně jako je větší užitek ze světla ▼▼11,7
než ze tmy. 14Moudrý má na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavě oči, zatímco hlupák ▼▼[výraz typický pro Kaz (17×) a ještě více pro Př (1,22p)]
chodí ve tmě. Také jsem však poznal, že je oba ▼▼h.: všechny
postihne stejný ▼▼h.: jeden
úděl. ▼▼3,19; 6,6; 9,2n.11; Ž 49,11
15Tu jsem si v ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
duchu řekl: I mě postihne tentýž úděl jako toho hlupáka. ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsem potom ▼▼h.: tehdy
já nadmíru ▼▼7,16
zmoudřel? A v ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
duchu jsem prohlásil, že také toto je marnost. 16Vždyť památka ▼▼1,11
na moudrého stejně jako ▼▼h.: spolu s …; srv. 7,11; Jb 9,26
na hlupáka nezůstává navěky. ▼▼n.: nadlouho / trvale
To všechno ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude dávno zapomenuto v přicházejících ▼▼n : příštích
dnech. Jak to, že moudrý zemře stejně jako ▼▼h.: spolu s …
hlupák? ▼▼3,19
17Tu jsem začal nenávidět život, protože je pro mě špatné to dílo, které se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
koná pod sluncem. Je to všechno totiž jen marnost a honba za ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem. 18Začal jsem nenávidět ▼▼pf.; h.: + já
všechnu svou námahu, kterou se ▼▼podstatné jméno
namáhám ▼▼v. 22; 3,9; 4,8; 9,9
pod sluncem, protože ji zanechám člověku, jenž bude po mně. ▼▼Ž 49,11; L 12,20
19A kdo ví, ▼▼3,21; 6,12; 8,1; 11,6; ::Joz 22,22; Est 4,14; Př 24,22; Jon 3,9
zdali bude moudrý nebo blázen; ▼▼Jr 4,22; 1Kr 12,13
bude však panovat ▼▼Neh 5,15
nade vší mou námahou, kterou jsem se namáhal a při níž jsem pod sluncem zmoudřel. Také toto je marnost. 20A já jsem se odvrátil, abych si v ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdci zoufal nad vší tou námahou, kterou jsem se pod sluncem namáhal. 21Neboť je člověk, který sám usiloval ▼▼h.: se namáhal
o moudrost, o poznání a o prospěch, ale odevzdá to jako svůj podíl ▼▼tj. dědictví
člověku, který o to neusiloval. Také toto je marnost a velké zlo. 22Vždyť co člověk má ze vší své námahy a z honičky ▼▼1,17p; 4,16
svého srdce, ▼▼n: mysli; [tj. svých snah a starostí (::Fp 4,6)]
když se pod sluncem namáhá? ▼▼1,3; 3,9
23Všechny jeho dny ▼▼n : Celý jeho život; 2,23; Dt 22,19; 1Kr 15,14
totiž přinášejí bolesti ▼▼Ex 3,7; 2Pa 6,29; Ž 32,10
a jeho plahočení ▼▼1,13p
mrzutost; ▼▼Jb 14,1
jeho ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
mysl neutichne ▼▼Jb 30,17; h.: neulehla
ani v noci. Také toto je marnost. 24Není pro ▼▼h.: v … (srv. Lv 17,11; Est 6,6)
člověka dobré, když bude jíst a pít a užije ▼▼h.: uvidí; Jb 9,25p
si ze své námahy blaho ▼▼h. stejný výraz jako v. 24a; Jb 7,7
pro svou duši? ▼▼3,12n.13.22; 5,18; 8,15; 9,7
I to jsem zjistil, ▼▼h.: uviděl; v. 3; + já
že je z Boží ruky. ▼▼Neh 2,8!
25Vždyť kdo ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jí a kdo si ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
užívá víc než já? ▼▼[Takto dle TM. Ovšem několik h. střv. rkpp i LXX, Pš a Vul (a násl. další moderní př.) překládají (s malou změnou v h. mimenni na mimennu): Vždyť kdo může jíst a užívat si bez něj (tj. bez Boha).]
26Neboť člověku, který se mu líbí, ▼▼h.: je dobrý před jeho tváří (srv. Lv 10,19; Neh 2,6; Est 8,5)
dal moudrost, poznání ▼▼Jb 32,8
a radost. ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Hříšníkovi však dal plahočení, aby sbíral a hromadil, aby to pak předal tomu, kdo se Bohu líbí. ▼▼Jb 27,17; Př 28,8
Také toto je marnost a honba za ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem.
Copyright information for
CzeCSP