Deuteronomy 13
1⌈Všechno, co⌉ ▼▼h.: Každé to slovo, které; srv. Jr 42,3n; 1S 3,17
vám přikazuji, to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachovávejte a ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
plňte. ▼▼12,1; 16,12
Nic k tomu nepřidávej ▼▼4,2; 5,22; Př 30,6; Zj 22,18
ani z toho nic neubírej. ▼▼[V tomto verši zvláště vyniká to, co je časté a typické pro celé Deuteronomium: rychlá změna čísla u podmětu — množné na jednotné a naopak. Můžeme tomu rozumět jako výrazu smluvní teologie, kdy je Izrael viděn jako kolektivní celek (sg.) vytvořený z mnoha jednotlivců (pl.)]
2Výstraha před falešnými proroky
Jestliže ve tvém středu povstane prorok či ⌈ten, kdo má sen,⌉ ▼▼n : ten, kdo předpovídá budoucnost skrze sny [i prorok mohl mít stejný způsob zjevení — srv. Nu 12,6; teprve později byl tento úřad „snícího“ zneužit a získal negativní přídech; srv. Jr 23,25.28]
a ⌈učiní ▼▼1Kr 13,3!; Jl 3,3; srv. Sd 6,17
pro tebe⌉ ▼▼h.: dá ti; srv. 6,22 Joz 2,12; Iz 7,14
znamení nebo div, 3i kdyby se ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
naplnilo ▼▼1S 9,6; 10,7
to znamení nebo div, které ▼▼n.: o kterém
ti řekl se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼kohorativ
Pojďme za jinými bohy, (které jsi neznal) ▼▼11,28
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
služme ▼▼vv. 7.14; 4,28!
jim, 4neuposlechni slova toho proroka či toho, kdo má sen, protože Hospodin, váš Bůh, vás zkouší, ▼▼8,2; Sd 2,22
aby poznal, jestli milujete ▼▼6,5!
Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem a celou svou duší. 5Za Hospodinem, svým Bohem, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jděte, jeho se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bojte, jeho příkazy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachovávejte, jej ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
poslouchejte, jemu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
služte a k němu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přilněte. ▼▼10,20; Joz 23,8
6Takový prorok či ten, kdo ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
měl sen, ať je usmrcen, ▼▼17,6; Jr 38,4
neboť naváděl ▼▼h.: promlouval; Jr 28,16
ke vzpouře proti Hospodinu, vašemu Bohu, který vás ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyvedl ▼▼8,14
z egyptské země a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykoupil tě ▼▼v. 1p
z domu otroctví. ▼▼5,6p
⌈Chtěl tě svést⌉ ▼▼n.: , aby tě svedl; 4,9
z cesty, po které ti Hospodin, tvůj Bůh, přikázal jít. Tak ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď zlo ze svého středu.⌉ ▼▼17,7; 21,21; 22,21; 24,7; 1K 5,13
7Kdyby tě tvůj bratr, syn tvé matky, nebo tvůj syn nebo tvá dcera nebo ⌈žena tvého klína⌉ ▼▼n : ve tvé náruči / tvá milovaná žena; 28,54; srv. Mi 7,5; ::Př 5,20
nebo tvůj ⌈přítel, který ti je drahý jako tvůj ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život,⌉ ▼▼n : nejbližší p.; srv. Jr 28,22
tajně naváděl ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼kohorativ
Pojďme ▼▼kohorativ
sloužit jiným bohům, které jsi neznal ty ani tvoji otcové, 8některým z bohů národů, ▼▼Iz 36,18v
které jsou okolo vás, ▼▼6,14
ať jsou blízko tebe či daleko od tebe, z jednoho konce země až na druhý, ▼▼h.: konec země; 28,64; Jr 12,12p
9nesvoluj ▼▼Př 1,10
mu, neposlouchej ho, ať se nad ním tvé oko neslituje, ▼▼7,16
neměj ▼▼1S 15,3
soucit a nekryj ▼▼n.: nepřikrývej; Neh 3,37; Př 10,11
ho, 10ale ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozhodně ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zabij. Ať je tvá ruka jako první proti němu, ▼▼1S 18,17
abys ho usmrtil, a potom ruka všeho lidu. 11 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Ukamenuj ho, ▼▼h.: +kameny; Joz 7,25
ať zemře, protože tě ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěl svést od Hospodina, tvého Boha, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. 12⌈Když o tom všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci uslyší,⌉ ▼▼h.: A budou slyšet (pl.) celý Izrael; srv. v. 1p; 17,13; 19,20; 21,21; Joz 3,17; 1S 2,14; atd.
budou se bát ▼▼1Tm 5,20
a takovou zlou ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc ve tvém středu již ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchat nebudou. 13⌈Kdyby ses v některém z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
měst, která ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys tam sídlil, doslechl,⌉ ▼▼n.: Když bys … uslyšel říkat
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
že 14ze tvého středu vyšli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nějací ničemníci ▼▼h.: synové ničemnosti / Beliálovi; srv. 15,9; Sd 20,13; 1S 2,12; 2S 16,7; 1Kr 21,10; 2Pa 13,7; Př 6,12; [pův. obecné h. slovo beliál se stalo později označení pro Satana, který je ztělesněním ničemnosti (2K 6,15)]
a svedli obyvatele svého města ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ▼▼kohorativ
Pojďme ▼▼v. 7
sloužit jiným bohům, které jste neznali, 15 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyšetři to, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prověř a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dobře se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyptej. Jestliže by to byla ⌈pravda, jistá ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc,⌉ ▼▼n.: prověřená pravda; 17,4; srv. 1S 26,4; 23,23
a ve tvém středu byla spáchána tato ohavnost, 16 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pobij obyvatele toho města ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče. Ostřím ▼▼20,13; Nu 21,24p; Joz 11,11; 1S 15,8
meče zasvěť zkáze ▼▼Nu 21,2
je, vše, co je v něm, i jeho dobytek. 17Všechnu ⌈kořist z něj⌉ ▼▼h.: jeho kořist; srv. 2,35; Joz 8,27
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
shromáždi doprostřed ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
náměstí a město i všechnu kořist z něj ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
spal ohněm ▼▼Nu 31,10!
jako dokonalou ▼▼1S 7,9
oběť Hospodinu, svému Bohu. ⌈Stane se⌉ ▼▼n : Zůstane
věčnou ruinou, ▼▼Jr 30,18p; Joz 8,28
nebude již zbudováno. ▼▼Iz 25,2
18Ať ⌈ve tvé ruce neulpí⌉ ▼▼n : ti nezůstane
nic z toho, co bylo zasvěceno zkáze, ▼▼Nu 18,14
aby se Hospodin odvrátil od svého planoucího hněvu, ▼▼Joz 7,26; 1S 28,18; Ž 85,4; Jr 30,24; Jon 3,9*
dal ti dojít slitování, ▼▼Neh 1,11
měl s tebou slitování ▼▼::Oz 1,6
a rozmnožil ▼▼1,10
tě tak, jak přísahal tvým otcům -- 19když ▼▼15,5; 28,1; Gn 22,18; Ex 15,26; ::Nu 14,22
▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneš Hospodina, svého Boha, budeš zachovávat všechny jeho příkazy, které ti dnes přikazuji, a budeš dělat to, co je ▼▼LXX: + dobré a
správné v očích Hospodina, tvého Boha.
Copyright information for
CzeCSP