‏ Daniel 9

Danielova modlitba

1V prvním roce
[539/538 př. Kr.]
Dareia,
6,1; 11,1
syna Achašvérošova,
LXX(st): Xerxova
z potomstva
n : rodem Méda; srv. Est 6,13
médského, jenž ⌈byl učiněn králem⌉
LXX(Th), Vul: akt.; Pš: se stal králem; LXX(st): kteří kralovali
nad královstvím chaldejským,
2v prvém roce
LXX(Th): v roce jedna
jeho
infinitiv konstruktivní (vázaný)
kralování jsem já, Daniel, pochopil
n.: si povšiml; LXX(st): zamyslel se nad
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
knih, co se stalo jako Hospodinovo
první z 8 výskytů Božího jména v Da — 9,4.8.10.13.14a.c.20 (někt. rkpp mají navíc „Hospodin“ místo „Panovník“ ve vv. 3.15.16.17.19a.b)
slovo k proroku Jeremjášovi,
srv. Jr 14,1
že počet roků, který se má naplnit ohledně trosek Jeruzaléma, je sedmdesát let.
2Pa 36,21—22; Ezd 1,1; Jr 25,11—13; 29,10—14
3Tehdy jsem
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
obrátil svou tvář k Panovníku Bohu, abych jej hledal
2Pa 20,4; Ezd 8,21
modlitbou a úpěnlivými prosbami,
n : přímluvnými modlitbami
v postu, žíněném rouchu
Neh 9,1; h.: v pytlovině; Gn 37,34
a popelu.
Jr 6,26

4A tak jsem se modlil k Hospodinu, svému Bohu, vyznával
v. 20; Neh 1,6
jsem a říkal: Ach,
n.: Prosím; Neh 1,5p.11
Panovníku,
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
Bože veliký a hrozivý, zachovávající
tj. jednak „dodržující“, jednak „střežící“
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
smlouvu a milosrdenství
n : přízeň vůči; Dt 5,10
těm, kdo tě
h.: jej
milují a zachovávají tvé
h.: jeho
příkazy,
5zhřešili
Jr 8,14; 14,7
jsme, páchali
Ž 106,6!
jsme zlo, jednali jsme ničemně,
12,10; 2Pa 20,35; Neh 9,33
vzbouřili
v. 9; Neh 9,26
jsme se, odvrátili
v. 11; Ex 32,8; 2Pa 25,27; Jr 17,13
se od tvých příkazů a nařízení
h.: soudů; 2Kr 11,33; Neh 9,29; 10,30
6a neposlouchali jsme tvé služebníky
Ezd 9,11; Jr 7,25p
proroky, kteří ve tvém jménu
Dt 18,22; Jr 26,9.20; 44,16
mluvili k našim králům, velitelům,
n.: vojevůdcům
našim otcům i ke všemu lidu země.
2Pa 23,20; Ez 7,27p
7Tobě, Panovníku, náleží spravedlnost, ale nám zbývá tohoto dne jenom hanba
h.: Ty…máš…, a my máme hanbu na lících
--
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejcům a obyvatelům Jeruzaléma i celého Izraele, blízkým i vzdáleným ve všech zemích, kam jsi je zahnal za jejich věrolomnost,
Lv 5,15; 1Pa 9,1; 2Pa 36,14
kterou se tobě zpronevěřili.
8Hospodine, nám náleží jenom hanba -- našim králům, našim velitelům i našim otcům -- neboť jsme zhřešili proti tobě. 9
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovníkovi, našemu Bohu, zůstávají slitování a odpuštění.
h.: činy slitování a rozhřešení [h. slíchá totiž udílí v StS jen Bůh, nikoli člověk 'odpouštějící' člověku]
To proto, že
n.: „…, neboť…“ (podob. v. 11)
jsme se proti němu vzbouřili
10a neposlouchali
Nu 14,22!
jsme
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, abychom
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
žili podle jeho zákonů,
LXX, Vul: sg.; Neh 10,30; Ž 119,1
které
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
nám
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
předkládal
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím svých služebníků proroků,
11ale všichni v Izraeli
h.: celý Izrael
přestoupili tvůj zákon,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
odvrátili se a neposlouchali
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
tě. Proto se na nás sesypala
n.: vylila / zaplavila nás (v. 27; 2Pa 12,7)
prokletí
1Kr 2,3; Ezd 3,2
a zlořečení, jak je psáno v zákoně Mojžíše,
Dt 29,11; 2Pa 34,24
otroka
v. 17; Dt 34,5p; Ž 18,1p
Božího, neboť jsme vůči němu
někt. h. rkpp: proti tobě
zhřešili.
12On naplnil
1S 1,23; Iz 44,26
svá slova,
Q: sg.
jenž promluvil proti nám a proti našim správcům,
ptc.; trad.: soudcům (Sd 2,16); [tj. vedoucí představitelé mj. se soudní a vůbec rozhodovací pravomocí]
kteří nás spravovali, že na nás uvede velké zlo; co se
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nestalo pod celým nebem, to se
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
stalo v Jeruzalémě.
Ez 5,9; Jl 2,2; Mt 24,21
13Takové, jaké je zapsáno v zákoně Mojžíšově, veškeré takové zlo přišlo na nás. A my jsme se nesnažili udobřit
Ex 32,11; 2Kr 13,4; Jr 26,19
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, abychom se odvrátili od svých zvráceností a abychom porozuměli tvé pravdě.
n.: spolehlivosti / věrnosti; n.: brali v úvahu tvou pravdu / dostali rozum díky tvé pravdě
14Proto
h.: A
Hospodin bděl
Jr 1,12; 31,28; 44,27
nad tím zlem a uvedl je na nás, neboť Hospodin, náš Bůh, je spravedlivý ve všech svých činech, jež učinil; vždyť my jsme ho
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neposlouchali.

15A teď, Panovníku, Bože náš, jenž jsi vyvedl svůj lid z egyptské země mocnou
Ex 32,11!
rukou a učinil
Neh 9,10
sis jméno až do
h.: jak je tomu
tohoto dne -- zhřešili jsme, ničemně jsme jednali.
16Panovníku, pro
h.: podle / vzhledem ke …
všechny tvé spravedlivé
pl. i Pš; LXX, Vul: sg.
činy, kéž se tvůj hněv i tvé rozlícení
n.: rozhořčený hněv
odvrátí od tvého města Jeruzaléma, tvé svaté hory;
Jl 4,17; Za 8,3
vždyť to kvůli našim hříchům a zvrácenostem našich otců Jeruzalém i tvůj lid je v potupě
n.: pohrdání / osočován
ode všech okolo nás.
17Teď ale vyslyš,
h. vazbu srv. např. Gn 16,11; 30,22; Dt 3,26; 1Kr 8,28
Bože náš, modlitbu svého otroka
v. 11
i jeho úpěnlivé prosby
v. 3
a rozjasni
Nu 6,25
svou tvář nad svou zpustošenou
Jr 12,11
svatyní, pro Panovníka.
LXX(Th): pro tebe, Pane; Vul: kvůli tobě samému; Pš: pro tvé jméno, Panovníku; LXX(st): pro tvé služebníky, Pane; podob. v. 19, h. i stv. překl.
18Nakloň,
Ž 17,6
Bože můj, své ucho a slyš! Otevři
Iz 37,17; Za 12,4
své oči a viz, jak jsme zpustošeni -- my i město, které se nazývá tvým jménem.
h.: nad nímž bylo voláno tvé jméno; Jr 7,10
Vždyť své úpěnlivé prosby
LXX(Th): slitování; n : lítost
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe přednášíme ne pro své spravedlivé činy, nýbrž pro tvé mnohé slitování.
Neh 9,19.27
19Ach, Panovníku, slyš! Ach, Panovníku, odpusť!
n. přesněji: rozhřeš
Ach, Panovníku, pozorně naslouchej
n.: věnuj pozornost; Ž 5,3
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednej, neotálej!
Ž 40,18; n.: neprodlévej
Kvůli sobě samému, Bože můj, vždyť tvým jménem se nazývá
h.: tvé jméno bylo voláno nad… [výraz Božího přivlastnění a ztotožnění]
tvé město i tvůj lid.

20Ještě jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
modlil se a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyznával hřích svůj i hřích
stv. překl.: hříchy své … hříchy
svého lidu Izraele a 
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, přednášel
ptc.; h.: kladl před; v. 18
svou úpěnlivou prosbu
(o smilování); n.: orodování / přímluvu
za svatou horu svého Boha,
21ještě jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil a 
podstatné jméno
modlil se, a vtom
LXX, Vul: hle
ten muž, Gabriel,
8,16
jehož jsem spatřil ve vidění na počátku,
8,1p
se mne vyčerpaného únavou
n : znaven na omdlení (patrně D., nikoli G.; srv. jeho prožitky 7,28; 8,17n.27; 10,8n.16n); $; většina překl. včetně stv. má volný ekviv. pro „nadnášený v letu“ a předpokl. tvar odvoz. od slsa ‘úf, 'létat' (nikoli od já‘éf, 'být znaven')
dotkl
LXX(Th), Vul: se mne dotkl; LXX(st), Pš: ke mně přistoupil (může být překl. téhož slsa)
v čase večerní přídavné oběti.
1Kr 18,36; 2Kr 16,15; Ezd 9,4n; Ž 141,2; Sk 3,1p
22Aby mne
n.: Uvážlivě (2Pa 11,23) na mne; h.: A dal porozumět a; LXX(st), Pš: Přišel ke mně
poučil,
h.: se mnou
promluvil a řekl: Danieli, vyšel jsem teď, abych ti dal porozumět smyslu.
h.: chápání
23Na počátku tvých úpěnlivých proseb vyšlo slovo
LXX(st): příkaz od Pána
a já jsem
stv. překl.: +ti
přišel, abych ho oznámil,
Dt 5,5
neboť jsi převzácný.
h.: vzácností (pl. intenzity); 10,11.19
Pochop
8,17
tedy to slovo a rozuměj
n.: nech si vyložit
tomu vidění.
24Pro tvůj lid a pro tvé svaté město

je vyděleno
n.: určeno; pův.: odkrojeno
sedmdesát sedmiletí
h. šábu?ím, dosl.: sedmiček; časových celků obvykle sedmidenních (tj. týdny; srv. 10,2), ale i sedmiletých (tj. heptady; srv. Lv 25,1—8); jinde v StS se užívá jiný tvar pl. (totožný s názvem tzv. svátku týdnů, šábu‘ót); podle Lv 25,10 je 7x7?49+1=50, zde 500 let (490 předpokl., že 50. r. = 1. r.), srv. Lv 23,15—16

infinitiv konstruktivní (vázaný)
zadržení té věrolomnosti
srv. 8,12.13.23

a ke
infinitiv konstruktivní (vázaný)
zpečetění hříchů
tak i LXX(Th); Q, LXX(st), Pš: sg.

i k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
usmíření zvrácenosti,
LXX(Th), Vul: aby byly /-a zahlazeny/-a nepravosti; LXX(Th): + a usmířena nespravedlnost; význ.: „usmíření“ zn. 'vyřídit z hlediska Boží spravedlnosti'

též ku
infinitiv konstruktivní (vázaný)
přivedení věčné spravedlnosti
srv. význ. toho slova v D. modlitbě 9,7.14.16.18: Bůh je v právu a prosadí, co je správné

infinitiv konstruktivní (vázaný)
zapečetění
12,4.9; srv. Zj 22,10
neurčeno (chybí determinant nebo výslovně vazbou s l°-)
vidění a proroka
neurč.; LXX(st): k povážení vize … a k dokonání vize; Vul: aby se splnilo…

i ku
infinitiv konstruktivní (vázaný)
pomazání nejsvětějšího místa.
srv. Ex 29,37

25
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Věz tedy a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozuměj:

Od vyjití slova k návratu
inf.; h.: přivést zpět; snad: k obnově
a k 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
budování Jeruzaléma
tak LXX(Th); Vul: aby byl J. opět vybudován; LXX(st): i zaraduješ se a nalezneš příkazy k činu a vybuduješ město J. Hospodinu

až k Pomazanému
n.: Mesiáši
vůdci bude sedm sedmiletí a šedesát dva sedmiletí.
tak LXX(Th), Vul, Pš; značení TM klade interpunkci mezi „7“ a „62“ takto: „…sedm sedmiletí. Za šedesát dva…“; LXX(st) má „7“+„70“ +„62“ ve vv. 26 (viz) a 27

Znovu
h.: vrátí se a…
se vybuduje
pro slso f. sg. je nejbližší podmět „náměstí“
náměstí a příkop, v tísni oněch časů.

26Ale po těch šedesáti a dvou sedmiletích bude vyhlazen
n : zmizí; LXX(st): a po sedmi a sedmdesáti a šedesáti dvou odstoupí
Pomazaný
neurč., ač zřejmě týž jako ve v. 25 (pokud předěl ve v. 25 je „7 a 62.“, nikoli „…7. Za 62…“); LXX: pomazání (neurč.)
a nebude mít nic,
n : nic mu nezůstane / zmizí beze stopy

a to město i tu svatyni bude ničit
8,24n
lid
srv. častý volnější význam: vojsko; 11,15
jednoho vůdce, který přichází.

Ale jeho konec bude v záplavě.
[srv. o zaplavení vojskem asyr. krále Iz 8,7—8; o porážce toho vojska záplavou spravedlnosti Iz 10,22—23; 28,14—22; 30,28!]

A až do konce bude odhodlaný
h.: zarytý; n.: urputný / ostrý; srv. Iz 10,22—23; 28,22!
boj po místech zpustošených.

27A prosadí
srv. Ž 12,5
smlouvu mnohým
n.: vůči mnohým; urč.; n : množství / společenství (tak 1Q Sa); LXX(st): –
jednoho sedmiletí,
n.: týdne; LXX(st): na mnohá sedmiletí

leč uprostřed
tak LXX(Th), Vul; LXX(st): závěrem; n.: během
onoho sedmiletí ukončí
LXX, Vul: ustane
obětní hod i přídavnou oběť.

Tehdy na křídle
LXX: na (nad / proti / vůči) chrámu; Vul: ve (při) chrámu bude
ohavností
n.: ohavných model; [v StS jsou vždy míněny modly]
bude pustošící,
n.: pustošitel; 11,31; 12,11; Mt 24,15

dokud se zkáza i 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rozhodnutí nebude vylévat na pustošenou.

Copyright information for CzeCSP