Daniel 9
Danielova modlitba
1V prvním roce ▼▼[539/538 př. Kr.]
Dareia, ▼▼6,1; 11,1
syna Achašvérošova, ▼▼LXX(st): Xerxova
z potomstva ▼▼n : rodem Méda; srv. Est 6,13
médského, jenž ⌈byl učiněn králem⌉ ▼▼LXX(Th), Vul: akt.; Pš: se stal králem; LXX(st): kteří kralovali
nad královstvím chaldejským, 2v prvém roce ▼▼LXX(Th): v roce jedna
jeho ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
kralování jsem já, Daniel, pochopil ▼▼n.: si povšiml; LXX(st): zamyslel se nad
z ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
knih, co se stalo jako Hospodinovo ▼▼první z 8 výskytů Božího jména v Da — 9,4.8.10.13.14a.c.20 (někt. rkpp mají navíc „Hospodin“ místo „Panovník“ ve vv. 3.15.16.17.19a.b)
slovo k proroku Jeremjášovi, ▼▼srv. Jr 14,1
že počet roků, který se má naplnit ohledně trosek Jeruzaléma, je sedmdesát let. ▼▼2Pa 36,21—22; Ezd 1,1; Jr 25,11—13; 29,10—14
3Tehdy jsem ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
obrátil svou tvář k Panovníku Bohu, abych jej hledal ▼▼2Pa 20,4; Ezd 8,21
modlitbou a úpěnlivými prosbami, ▼▼n : přímluvnými modlitbami
v postu, žíněném rouchu ▼▼Neh 9,1; h.: v pytlovině; Gn 37,34
a popelu. ▼▼Jr 6,26
4A tak jsem se modlil k Hospodinu, svému Bohu, vyznával ▼▼v. 20; Neh 1,6
jsem a říkal: Ach, ▼▼n.: Prosím; Neh 1,5p.11
Panovníku, ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
Bože veliký a hrozivý, zachovávající ▼▼tj. jednak „dodržující“, jednak „střežící“
▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
smlouvu a milosrdenství ▼▼n : přízeň vůči; Dt 5,10
těm, kdo tě ▼▼h.: jej
milují a zachovávají tvé ▼▼h.: jeho
příkazy, 5zhřešili ▼▼Jr 8,14; 14,7
jsme, páchali ▼▼Ž 106,6!
jsme zlo, jednali jsme ničemně, ▼▼12,10; 2Pa 20,35; Neh 9,33
vzbouřili ▼▼v. 9; Neh 9,26
jsme se, odvrátili ▼▼v. 11; Ex 32,8; 2Pa 25,27; Jr 17,13
se od tvých příkazů a nařízení ▼▼h.: soudů; 2Kr 11,33; Neh 9,29; 10,30
6a neposlouchali jsme tvé služebníky ▼▼Ezd 9,11; Jr 7,25p
proroky, kteří ve tvém jménu ▼▼Dt 18,22; Jr 26,9.20; 44,16
mluvili k našim králům, velitelům, ▼▼n.: vojevůdcům
našim otcům i ke všemu lidu země. ▼▼2Pa 23,20; Ez 7,27p
7Tobě, Panovníku, náleží spravedlnost, ale nám zbývá tohoto dne jenom hanba ▼▼h.: Ty…máš…, a my máme hanbu na lících
-- ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejcům a obyvatelům Jeruzaléma i celého Izraele, blízkým i vzdáleným ve všech zemích, kam jsi je zahnal za jejich věrolomnost, ▼▼Lv 5,15; 1Pa 9,1; 2Pa 36,14
kterou se tobě zpronevěřili. 8Hospodine, nám náleží jenom hanba -- našim králům, našim velitelům i našim otcům -- neboť jsme zhřešili proti tobě. 9 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovníkovi, našemu Bohu, zůstávají slitování a odpuštění. ▼▼h.: činy slitování a rozhřešení [h. slíchá totiž udílí v StS jen Bůh, nikoli člověk 'odpouštějící' člověku]
To proto, že ▼▼n.: „…, neboť…“ (podob. v. 11)
jsme se proti němu vzbouřili 10a neposlouchali ▼▼Nu 14,22!
jsme ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, abychom ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
žili podle jeho zákonů, ▼▼LXX, Vul: sg.; Neh 10,30; Ž 119,1
které ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
nám ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
předkládal ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím svých služebníků proroků, 11ale všichni v Izraeli ▼▼h.: celý Izrael
přestoupili tvůj zákon, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
odvrátili se a neposlouchali ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
tě. Proto se na nás sesypala ▼▼n.: vylila / zaplavila nás (v. 27; 2Pa 12,7)
prokletí ▼▼1Kr 2,3; Ezd 3,2
a zlořečení, jak je psáno v zákoně Mojžíše, ▼▼Dt 29,11; 2Pa 34,24
otroka ▼▼v. 17; Dt 34,5p; Ž 18,1p
Božího, neboť jsme vůči němu ▼▼někt. h. rkpp: proti tobě
zhřešili. 12On naplnil ▼▼1S 1,23; Iz 44,26
svá slova, ▼▼Q: sg.
jenž promluvil proti nám a proti našim správcům, ▼▼ptc.; trad.: soudcům (Sd 2,16); [tj. vedoucí představitelé mj. se soudní a vůbec rozhodovací pravomocí]
kteří nás spravovali, že na nás uvede velké zlo; co se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nestalo pod celým nebem, to se ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
stalo v Jeruzalémě. ▼▼Ez 5,9; Jl 2,2; Mt 24,21
13Takové, jaké je zapsáno v zákoně Mojžíšově, veškeré takové zlo přišlo na nás. A my jsme se nesnažili udobřit ▼▼Ex 32,11; 2Kr 13,4; Jr 26,19
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, abychom se odvrátili od svých zvráceností a abychom porozuměli tvé pravdě. ▼▼n.: spolehlivosti / věrnosti; n.: brali v úvahu tvou pravdu / dostali rozum díky tvé pravdě
14Proto ▼▼h.: A
Hospodin bděl ▼▼Jr 1,12; 31,28; 44,27
nad tím zlem a uvedl je na nás, neboť Hospodin, náš Bůh, je spravedlivý ve všech svých činech, jež učinil; vždyť my jsme ho ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neposlouchali. 15A teď, Panovníku, Bože náš, jenž jsi vyvedl svůj lid z egyptské země mocnou ▼▼Ex 32,11!
rukou a učinil ▼▼Neh 9,10
sis jméno až do ▼▼h.: jak je tomu
tohoto dne -- zhřešili jsme, ničemně jsme jednali. 16Panovníku, pro ▼▼h.: podle / vzhledem ke …
všechny tvé spravedlivé ▼▼pl. i Pš; LXX, Vul: sg.
činy, kéž se tvůj hněv i tvé rozlícení ▼▼n.: rozhořčený hněv
odvrátí od tvého města Jeruzaléma, tvé svaté hory; ▼▼Jl 4,17; Za 8,3
vždyť to kvůli našim hříchům a zvrácenostem našich otců Jeruzalém i tvůj lid je v potupě ▼▼n.: pohrdání / osočován
ode všech okolo nás. 17Teď ale vyslyš, ▼▼h. vazbu srv. např. Gn 16,11; 30,22; Dt 3,26; 1Kr 8,28
Bože náš, modlitbu svého otroka ▼▼v. 11
i jeho úpěnlivé prosby ▼▼v. 3
a rozjasni ▼▼Nu 6,25
svou tvář nad svou zpustošenou ▼▼Jr 12,11
svatyní, pro Panovníka. ▼▼LXX(Th): pro tebe, Pane; Vul: kvůli tobě samému; Pš: pro tvé jméno, Panovníku; LXX(st): pro tvé služebníky, Pane; podob. v. 19, h. i stv. překl.
18Nakloň, ▼▼Ž 17,6
Bože můj, své ucho a slyš! Otevři ▼▼Iz 37,17; Za 12,4
své oči a viz, jak jsme zpustošeni -- my i město, které se nazývá tvým jménem. ▼▼h.: nad nímž bylo voláno tvé jméno; Jr 7,10
Vždyť své úpěnlivé prosby ▼▼LXX(Th): slitování; n : lítost
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe přednášíme ne pro své spravedlivé činy, nýbrž pro tvé mnohé slitování. ▼▼Neh 9,19.27
19Ach, Panovníku, slyš! Ach, Panovníku, odpusť! ▼▼n. přesněji: rozhřeš
Ach, Panovníku, pozorně naslouchej ▼▼n.: věnuj pozornost; Ž 5,3
a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednej, neotálej! ▼▼Ž 40,18; n.: neprodlévej
Kvůli sobě samému, Bože můj, vždyť tvým jménem se nazývá ▼▼h.: tvé jméno bylo voláno nad… [výraz Božího přivlastnění a ztotožnění]
tvé město i tvůj lid. 20Ještě jsem ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
modlil se a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyznával hřích svůj i hřích ▼▼stv. překl.: hříchy své … hříchy
svého lidu Izraele a ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, svým Bohem, přednášel ▼▼ptc.; h.: kladl před; v. 18
svou úpěnlivou prosbu ▼▼(o smilování); n.: orodování / přímluvu
za svatou horu svého Boha, 21ještě jsem ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil a ▼▼podstatné jméno
modlil se, a vtom ▼▼LXX, Vul: hle
ten muž, Gabriel, ▼▼8,16
jehož jsem spatřil ve vidění na počátku, ▼▼8,1p
se mne vyčerpaného únavou ▼▼n : znaven na omdlení (patrně D., nikoli G.; srv. jeho prožitky 7,28; 8,17n.27; 10,8n.16n); $; většina překl. včetně stv. má volný ekviv. pro „nadnášený v letu“ a předpokl. tvar odvoz. od slsa ‘úf, 'létat' (nikoli od já‘éf, 'být znaven')
dotkl ▼▼LXX(Th), Vul: se mne dotkl; LXX(st), Pš: ke mně přistoupil (může být překl. téhož slsa)
v čase večerní přídavné oběti. ▼▼1Kr 18,36; 2Kr 16,15; Ezd 9,4n; Ž 141,2; Sk 3,1p
22Aby mne ▼▼n.: Uvážlivě (2Pa 11,23) na mne; h.: A dal porozumět a; LXX(st), Pš: Přišel ke mně
poučil, ▼▼h.: se mnou
promluvil a řekl: Danieli, vyšel jsem teď, abych ti dal porozumět smyslu. ▼▼h.: chápání
23Na počátku tvých úpěnlivých proseb vyšlo slovo ▼▼LXX(st): příkaz od Pána
a já jsem ▼▼stv. překl.: +ti
přišel, abych ho oznámil, ▼▼Dt 5,5
neboť jsi převzácný. ▼▼h.: vzácností (pl. intenzity); 10,11.19
Pochop ▼▼8,17
tedy to slovo a rozuměj ▼▼n.: nech si vyložit
tomu vidění. 24Pro tvůj lid a pro tvé svaté město je vyděleno ▼▼n.: určeno; pův.: odkrojeno
sedmdesát sedmiletí ▼▼h. šábu?ím, dosl.: sedmiček; časových celků obvykle sedmidenních (tj. týdny; srv. 10,2), ale i sedmiletých (tj. heptady; srv. Lv 25,1—8); jinde v StS se užívá jiný tvar pl. (totožný s názvem tzv. svátku týdnů, šábu‘ót); podle Lv 25,10 je 7x7?49+1=50, zde 500 let (490 předpokl., že 50. r. = 1. r.), srv. Lv 23,15—16
k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zadržení té věrolomnosti ▼▼srv. 8,12.13.23
a ke ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zpečetění hříchů ▼▼tak i LXX(Th); Q, LXX(st), Pš: sg.
i k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
usmíření zvrácenosti, ▼▼LXX(Th), Vul: aby byly /-a zahlazeny/-a nepravosti; LXX(Th): + a usmířena nespravedlnost; význ.: „usmíření“ zn. 'vyřídit z hlediska Boží spravedlnosti'
též ku ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
přivedení věčné spravedlnosti ▼▼srv. význ. toho slova v D. modlitbě 9,7.14.16.18: Bůh je v právu a prosadí, co je správné
a ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
zapečetění ▼▼12,4.9; srv. Zj 22,10
▼▼neurčeno (chybí determinant nebo výslovně vazbou s l°-)
vidění a proroka ▼▼neurč.; LXX(st): k povážení vize … a k dokonání vize; Vul: aby se splnilo…
i ku ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pomazání nejsvětějšího místa. ▼▼srv. Ex 29,37
25 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Věz tedy a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozuměj: Od vyjití slova k návratu ▼▼inf.; h.: přivést zpět; snad: k obnově
a k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
budování Jeruzaléma ▼▼tak LXX(Th); Vul: aby byl J. opět vybudován; LXX(st): i zaraduješ se a nalezneš příkazy k činu a vybuduješ město J. Hospodinu
až k Pomazanému ▼▼n.: Mesiáši
vůdci bude sedm sedmiletí a šedesát dva sedmiletí. ▼▼tak LXX(Th), Vul, Pš; značení TM klade interpunkci mezi „7“ a „62“ takto: „…sedm sedmiletí. Za šedesát dva…“; LXX(st) má „7“+„70“ +„62“ ve vv. 26 (viz) a 27
Znovu ▼▼h.: vrátí se a…
se vybuduje ▼▼pro slso f. sg. je nejbližší podmět „náměstí“
náměstí a příkop, v tísni oněch časů. 26Ale po těch šedesáti a dvou sedmiletích bude vyhlazen ▼▼n : zmizí; LXX(st): a po sedmi a sedmdesáti a šedesáti dvou odstoupí
Pomazaný ▼▼neurč., ač zřejmě týž jako ve v. 25 (pokud předěl ve v. 25 je „7 a 62.“, nikoli „…7. Za 62…“); LXX: pomazání (neurč.)
a nebude mít nic, ▼▼n : nic mu nezůstane / zmizí beze stopy
a to město i tu svatyni bude ničit ▼▼8,24n
lid ▼▼srv. častý volnější význam: vojsko; 11,15
jednoho vůdce, který přichází. Ale jeho konec bude v záplavě. ▼▼[srv. o zaplavení vojskem asyr. krále Iz 8,7—8; o porážce toho vojska záplavou spravedlnosti Iz 10,22—23; 28,14—22; 30,28!]
A až do konce bude odhodlaný ▼▼h.: zarytý; n.: urputný / ostrý; srv. Iz 10,22—23; 28,22!
boj po místech zpustošených. 27A prosadí ▼▼srv. Ž 12,5
smlouvu mnohým ▼▼n.: vůči mnohým; urč.; n : množství / společenství (tak 1Q Sa); LXX(st): –
jednoho sedmiletí, ▼▼n.: týdne; LXX(st): na mnohá sedmiletí
leč uprostřed ▼▼tak LXX(Th), Vul; LXX(st): závěrem; n.: během
onoho sedmiletí ukončí ▼▼LXX, Vul: ustane
obětní hod i přídavnou oběť. Tehdy na křídle ▼▼LXX: na (nad / proti / vůči) chrámu; Vul: ve (při) chrámu bude
ohavností ▼▼n.: ohavných model; [v StS jsou vždy míněny modly]
bude pustošící, ▼▼n.: pustošitel; 11,31; 12,11; Mt 24,15
dokud se zkáza i ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rozhodnutí nebude vylévat na pustošenou.
Copyright information for
CzeCSP