Daniel 8
Předobraz škůdce
1Ve třetím roce ▼▼7,1p
kralování krále ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Belšasara se ukázalo mně, Danielovi, vidění následující po tom vidění, které jsem měl na počátku. ▼▼n : před tím; tak i LXX(st): prve; 9,21
2Ve vidění jsem spatřil, že ▼▼LXX(st): viděl jsem ve vidění svého snu
hledím, ▼▼LXX, Vul, Pš: –
jak jsem v opevnění ▼▼LXX(st): ve městě; LXX(Th): v paláci
Šúšanu ▼▼Neh 1,1
v provincii Élamu. Spatřil jsem ve vidění, ▼▼LXX(st): –
jak jsem byl u brány ▼▼Trad. př.: u řeky (/ nověji: průplavu) vychází z jiného podobně znějícího slova, ale LXX(st): u brány; Vul: nad bránou a přepis LXX(Th) a Pš zn., že jde o cizí sl., patrně akk. „městská brána“; srv. také v. 16 — h.: „mezi Úlajem“ dává smysl, jde–li o bránu, nikoli o vodní tok.
Úlaj. ▼▼[LXX líčení rozumí tak, že D. byl fyzicky v Šúšanu a ve své vizi se ocitl u brány; z TM se zdá, že D. se v Šúšanu pouze viděl; tak i Pš a snad Vul.]
3Pozvedl jsem ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči a viděl, hle, nějaký ▼▼h.: jeden; LXX(st), 4QDan/a, 4QDan/b: + veliký
beran ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stál ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před branou ▼▼Vul: močálem / jezerem
a měl dva ▼▼du., dvojné číslo (duál)
rohy, a to rohy vysoké, ▼▼ LXX(st): –
ale jeden vyšší než druhý a ten vyšší ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyrostl později. 4Viděl jsem, jak beran trkal na západ a na sever a na jih, a žádné ▼▼pl., množné číslo (plurál)
zvíře ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním nemohlo obstát ani nebylo, kdo by z jeho ruky vysvobodil. Dělal si, co se mu ▼▼podstatné jméno
zlíbilo, ▼▼11,3; Neh 9,24
a vyvýšil se. ▼▼n : ukáže svou velikost
5Zatímco jsem se to snažil pochopit, ▼▼ptc.; n.: vyložit si to
hle, od západu ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přes celou zemi ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přicházel kozel, ▼▼h.: samec z koz; v. 8; 2Pa 29,21; srv. Lv 4,23p
aniž by se dotýkal země, a ten kozel měl mezi ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
očima viditelný ▼▼n : nápadný; srv. Iz 21,2 — zjevení; v. 8; LXX(st): –
roh. 6Když se ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přiblížil až k beranovi ⌈vybavenému dvěma rohy,⌉ ▼▼$h.: majiteli rohů
kterého jsem spatřil ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stát ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před branou, rozeběhl se k ▼▼n.: proti
němu se zuřivou silou. ▼▼n.: v hněvu své síly
7Viděl jsem, jak na berana ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
naběhl. Rozzuřil ▼▼11,11
se na něj a zasáhl toho berana, až mu roztříštil oba ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rohy. Beran ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
neměl sílu, aby ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním obstál. Ten ho porazil na zem, podupal ho a nebylo, kdo by berana z jeho ruky vysvobodil. 8Kozel ▼▼v. 5p
se nadmíru vyvýšil. ▼▼n.: ukazoval svou velikost až příliš
Ale když zesílil, ▼▼[ztotožňováno se smrtí Alexandra Velikého na vrcholu jeho moci (r. 323 př. Kr.)]
jeho veliký roh se ▼▼n.: Jakmile
zlomil a místo něho ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrostly viditelné čtyři, ▼▼h.: čtyři vize; srv. v. 5p; LXX(Th), Vul: čtyři rohy; LXX(st): jiné čtyři rohy; [po Alexandrově smrti si jeho říši rozdělili jeho čtyři generálové: Cassander (Makedonii a Řecko), Lysimachus (Trácii a Malou Asii), Seleucus (Sýrii a vých. území) a Ptolemaius (Egypt); srv. 7,4—7; 11,4]
a to na čtyři ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
strany světa. ▼▼h.: ke čtyřem větrům nebes; srv .1Pa 9,24; Ez 42,16nn
9Pak z jedné z nich ▼▼nejspíš: z jedné ze stran světa, tj. dosl.: z jednoho větru z nebes
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyrazil jakýsi ▼▼h.: jeden
nepatrný ▼▼n.: malý (1S 9,21; Mi 5,1) — ve smyslu: nevýznamný; Ž 119,141
roh, ▼▼[Antiochus IV. Epifanes, silně nepřátelský vůči Židům, kontroloval seleucké království v letech 175—164 př. Kr.]
ale neobyčejně vzrostl ▼▼h.: zvýšil se; v. 4.8
k jihu i k východu i k Ozdobě. ▼▼n.: ke Kráse; [podle 11,16.41 a zejm. Ez 20,6.15 jde o Izrael]; Pš: –; LXX(st): k severu, LXX(Th): k mocnosti
10Vzrostl až k vojsku nebes a shodil na zem některé z toho vojska i ▼▼n.: totiž / to jest (jde–li o wáw explicativum, srv. 2,28; 6,29; 7,1); tak to chápe LXX(st), jde o „hvězdy“; u LXX(Th) jde o „mocnosti“
některé z hvězd a pošlapal je. ▼▼srv. Iz 14,13; Zj 12,4
11Ba až k veliteli toho vojska ▼▼n.: vojevůdci
se vyvýšil ▼▼vv. 4.8
a od něho odebral ▼▼dle K; h.: pozvedl / od sebe přinesl; Q: byla od něho odebrána
soustavnou ▼▼h. támíd — ustavičná (tj. pravidelná), termín označující každodenní oběť ranní a večerní, příp. soustavnou bohoslužbu vůbec (Ex 29,42p; Neh 10,34)
bohoslužbu a povrženo bylo sídlo jeho svatyně, ▼▼v. 25; 9,17; 11,31; 12,11; 2Kr 19,22; srv. Zj 11,2
12kdežto nad ▼▼n.: proti / kvůli / ohledně …
tou soustavnou bohoslužbou bylo věrolomně ▼▼n.: zločinně; h.: ve vzpouře / v přestoupení; možná n : vyzývavě
dáno vojsko, ▼▼neurčeno, nemusí jít o to z vv. 10 a 11
a byť pravdu povrhlo ▼▼impf.; tj. vojsko (zde f. jako v Iz 40,2, možná také ve význ. „vojenská služba“; nejbližší další možnost: „roh“ z v. 9, kt. v h. je f., přičemž ve v. 11 jsou slsa v m.; „roh“ je tam viděn jako muž)
na zem, ⌈úspěšně se prosadilo.⌉ ▼▼h.: vykoná a uspěje; n.: A nadto k té soustavné bohoslužbě bude kvůli zradě vydáno vojsko a on povrhne na zem pravdu, provede svou a bude mít úspěch.
13Slyšel jsem také, jak jeden svatý hovoří. A jeden svatý pravil tomu dotyčnému, který ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořil: Za jak dlouho ▼▼obv. n : Jak dlouho (ještě), ale srv. 12,6 o konci, nikoli o trvání
nastane to vidění ▼▼vv. 1.2; (nikoli „vize“ z v. 8p)
o té soustavné bohoslužbě ▼▼v. 11; LXX: + odebrané
a té pustošící ▼▼srv. 9,27; 11,31; 12,11; srv. i Mt 24,15
věrolomnosti, ▼▼v. 12; LXX, Vul: hříchu
▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
vydávající v pošlapání jak svatyni, ▼▼h.: svatost (se čl. běžně tento význam; bez čl. např. 1Pa 16,29; 24,5; 2Pa 31,18; Ž 134,2)
tak vojsko? ▼▼v. 10; LXX(Th), Vul: i ta svatyně, i ta mocnost budou spolu pošlapány; LXX(st): a svaté věci budou zpustošeny do pošlapání
14A řekl mi: ▼▼LXX, Vul, Pš: mu
Až do večera i jitra ▼▼tj. dne podle Gn 1,5nn; n.: večerních a jitřních obětí (což by podle některých mohlo zn. jen 1150 dnů; ale h. zde má kombinovaný pojem „večer jitro“, podle stv. značení téměř 'večero+jitro'; tak vykládá i LXX: až po večera i jitra dny 2300); [míněna je asi událost znovuzasvěcení chrámu v Jeruzalémě, kt. se odehrála 25.12.165 př. Kr. (jak dodnes připomíná oslavování Chanuky)]
dvoutisícího třístého, a napravena ▼▼LXX, Vul, Pš : očištěna
bude svatyně. ▼▼LXX, Vul, Pš : očištěna
15Když jsem já, Daniel, sledoval to vidění a ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
snažil se, abych je ▼▼podstatné jméno
pochopil, stalo se ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
náhle, že přede mnou ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
stál kdosi vzhledem jako člověk ▼▼10,18; n : stála lidská postava
16a uprostřed ▼▼h.: mezi …; v. 2p
Úlaje jsem slyšel volat ▼▼h.: a volal
lidský hlas. Říkal: Gabrieli, ▼▼9,21; L 1,19.26; srv. Da 10,13
dej tomuto pochopit ▼▼10,14
to vidění. ▼▼v. 26; 10,1.7v
17On se ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přiblížil k mému místu, ▼▼n : tam, kde jsem stál; h.: stání; 2Pa 34,31
ale když přicházel, vyděsil jsem se ▼▼n.: byl jsem ohromen; 1Pa 21,30; Est 7,6; Iz 21,4
a padl ▼▼2,46; Gn 17,3; Ez 1,28!; Zj 1,17
jsem na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tvář. Tehdy ke mně ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
promluvil: Pochop, lidský synu, že to vidění je pro čas konce. 18Když se mnou hovořil, tvrdě jsem ▼▼10,9; Jon 1,5; L 9,32
spal ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
tváří k zemi. On se mne ale dotkl ▼▼1Kr 19,7
a postavil mne zpříma. ▼▼h.: do mého stání; n : zpátky na mé místo [LXX(st)] / na nohy [LXX(Th)]; 10,11; Ez 2,2
19Pak řekl: Hle, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
oznámím ti, co nastane koncem ▼▼srv. 2,28; h.: v posledku
rozhořčení, ▼▼tj. v závěrečné fázi (tak i LXX a Vul), nikoli: při skončení; LXX(st): + na syny tvého lidu; srv. 11,30.36
neboť určenou dobou ▼▼[h. mó‘éd zn. 'určený čas / místo' / 'doba pro nějakou událost' (odtud i 'svátek' / 'shromáždění') / 'období'; u Da často v souvislostech 'závěrečného období / termínu pro naplnění vize']
nastane konec. 20Ten beran, kterého jsi viděl, vybavený dvěma ▼▼du., dvojné číslo (duál)
rohy, jsou králové médští a perští. ▼▼LXX, Vul: král Médů a Peršanů
21A ten chlupatý ▼▼LXX a Vul jako vv. 5.8
kozel je král řecký ▼▼tak i LXX a Vul; h.: jávanský (iónský); Gn 10,2
a ten velký roh mezi jeho očima je ten první král. 22Pak se zlomil ▼▼h.: A ten byl zlomen
a místo něho povstali čtyři, to čtyři království ▼▼LXX, Vul, Pš: králové
povstanou z národa, ▼▼LXX, Vul: + jeho
ne však v jeho síle. 23A koncem jejich kralování, ▼▼n.: království
až dokonají vzpurníci, ▼▼ptc.; n.: přestupníci / vzbouřenci; srv. vv. 12.13; LXX, Vul, Pš: až se naplní jejich hříchy
povstane král drzý ▼▼h.: silné tváře, srv. Dt 28,50; LXX, Vul: nestoudný
a zkušený ▼▼1Pa 25,7; 2Pa 34,12; h.: rozumějící
v záludnostech. ▼▼v. 25v; h.: hádankách; [popis Antiocha IV., který nebyl právoplatným nástupcem Seleukovců a dostal se k moci podvodem]
24Jeho síla bude mocná, ne však v jeho síle, ▼▼buďto: ne v síle [onoho prvního krále (v. 21n)]; (formulace je zcela totožná; tak i LXX), nebo: ne ale silou vlastní, tj. silou kohosi jiného, nejmenovaného (Vul, Pš a velmi mnoho moderních př.)
a bude mimořádně ▼▼srv. 11,36; jinde v StS: divy
ničit a prosadí ▼▼srv. v. 12v
se, vykoná to, zničí ▼▼n.: bude ničit
i mocné, ▼▼n.: početné
ba i lid svatých. ▼▼LXX(Th): lid svatý; srv. 12,7
25A pro svou vychytralost ▼▼h.: rozumnost
dokáže prosadit ▼▼n.: zajistí úspěch (i podvodu), h.: ve své ruce přivede k úspěchu; srv. v. 12; výraz „ve své ruce“ (zde přel. jako „dokáže“) lze rozvést např. takto: svým přičiněním / vlivem; LXX(Th): i jho jeho pranýře prosadí, lest v jeho ruce; srv. 11,23
i podvod. Když se v srdci vyvýší ▼▼n.: a svou odvahou (ten podvod) zveličí — srv. LXX
a v míru ▼▼zdá se, že zde a v 11,21.24 je politický odstín; jinde v StS spíše „v klidu“ (zde by to zn.: aniž by si toho byli vědomi)
bude ničit mnohé, ano i proti Veliteli velitelů ▼▼v. 11; [zřejmě míněn sám Bůh]; LXX: při záhubě mužů / mnohých
bude se stavět, tehdy bez zásahu ruky ▼▼srv. Jb 34,20
bude rozdrcen. ▼▼n.: se rozbije / zlomí; LXX(Th): a rozmáčkne je rukou jako vejce; LXX(st): a synagogu rukou udělá a předá; srv. 2,34.45; 11,45
26Vidění ▼▼v. 16
o večeru a jitru a co řečeno, ▼▼h.: vidění večera a jitra, které bylo řečeno
je pravda. ▼▼n : spolehlivé
Ty ale to vidění uzavři, ▼▼12,4.9
je totiž na velmi dlouho. ▼▼h.: na mnohé dny
27Tehdy jsem se já Daniel ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
roznemohl ▼▼LXX(st): –
a ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
dlouho mi nebylo dobře. ▼▼h.: jsem se cítil nemocný
Když jsem opět vstal a konal službu u krále, zůstával jsem zdeptán ▼▼n.: zmaten / vylekán; srv. 4,16
z toho vidění, ale nic jsem nechápal. ▼▼srv. 12,8; n.: ale nebylo, kdo by mi to vysvětlil (tak Vul)
Copyright information for
CzeCSP