Daniel 4
Bůh přesvědčuje Nebúkadnesara
1 ▼▼LXX(st): + Léta osmnáctého kralování Nebúkadnesarova řekl:
Já, Nebúkadnesar, jsem spokojeně pobýval ve svém domě, ve svém paláci ▼▼LXX(st): na svém trůnu
jsem jen kvetl. ▼▼n : dařilo se mi
2Tu jsem viděl ▼▼2,26
sen a ten mi naháněl strach. Zděsily mne představy na mém loži, to, co má hlava ▼▼podstatné jméno
viděla. 3Ode mne tedy vyšlo nařízení přivést přede mě všechny babylonské mudrce, aby mi sdělili výklad toho snu. 4Tehdy ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přišli kouzelníci, věštci chaldejci ▼▼n.: Ch.; 2,2
a drobopravci. ▼▼2,27p
Ten sen jsem jim ▼▼aram.: před nimi
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyprávěl, ale jeho výklad mi ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sdělit nemohli. 5Až nakonec přede mne předstoupil Daniel, jehož jméno podle jména mého boha je Beltšasar ▼▼[Jméno „Beltšasar“ v této podobě (akk. patrně Baláṭšu–uṣur ) konkrétní označení boha neobsahuje; v plné formě mohlo znít např. Bél–baláṭ–šu–uṣur (Béli–život–mu–uchovej).]
a v němž dlí duch svatých bohů. ▼▼5,11; LXX(Th) [4,8]: (nějakého) svatého boha
I jemu ▼▼aram.: před ním
jsem ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
vyprávěl ten sen. 6Beltšasare, největší z kouzelníků, o němž já vím, že v tobě dlí duch svatých bohů a žádné tajemství ti nedělá potíže, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověz ta vidění mého snu, která jsem viděl, a jeho výklad. ▼▼n.: viz (čteno chₐzí místo chezwé „vidění“) můj sen … a jeho výklad pověz [neboť následuje vyprávění snu, čeká se jen výklad], LXX(Th) [4,9]: poslyš vidění toho snu
7 ▼▼pl., množné číslo (plurál)
Co tedy má hlava ▼▼podstatné jméno
viděla, když jsem byl na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži: Díval jsem se ▼▼LXX(st): Spal jsem
a hle, nějaký strom uprostřed země a ▼▼podstatné jméno
tyčil se náramně. 8Ten strom vyrostl, zesílil a svou výškou dosahoval až k nebi, ▼▼v. 19; Gn 11,4; Dt 9,1
takže byl ▼▼podstatné jméno
vidět na sám kraj světa. ▼▼aram.: do konce vší země; tj. území / světa
9 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Listí měl krásné i ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ovoce hojné a byla na něm potrava pro každého. Pod ním ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nalézala stín polní zvěř, v jeho větvích ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývalo nebeské ptactvo ▼▼L 13,19
a každý tvor ▼▼aram.: tělo
se z něho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
živil. 10Má hlava ve ▼▼pl., množné číslo (plurál)
vidění na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži hleděla ▼▼LXX(st): Hleděl jsem ve snu; LXX(Th): Hleděl jsem v nočním vidění na svém loži
dále a hle, jakýsi strážný a svatý ▼▼Dt 33,2; LXX(st): anděl v síle; srv. Zj 10,1: anděl silný; pozdější spis 1Q apGen má: strážný ve význ. anděl
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sestoupil z nebes. 11Mocně ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
volal ▼▼3,4
a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
říkal toto: Podetněte ten strom a osekejte mu větve, připravte ho o listí a jeho ovoce rozházejte. Ať zpod něho prchne zvěř i ptactvo z jeho větví. 12Avšak pařez ▼▼Jb 14,7—9
mu s kořeny ponechte v zemi a v ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
poutech železných i bronzových mezi polní trávou ať se nebeskou rosou smáčí a se zvěří se ▼▼podstatné jméno
dělí ▼▼ve smyslu přídělu nebo údělu
o porost zemský. 13Jeho srdce z lidského ať se ▼▼pl., množné číslo (plurál)
promění a srdce budiž mu dáno zvířecí, než by přes něho přešlo sedm časů. ▼▼[Není uveden výsl. „rok“. „Čas“ (aram. ‘iddán) může zn. „rok“, ale obecný význam je „chvíle“ (časový okamžik) / „doba“ (časový interval; stejně jako aram. zman) / ba i „situace“ (aktuální okolnosti, srv. 2,9). Těchto „sedm období“ se však již od starověku (LXX(st), Jos., žid. koment.) chápe jako „sedm let“ (tak i 7,12p; 12,7p).]
14Prohlášení to výrokem strážných jest, slovem svatých ta záležitost, ⌈aby živí poznali,⌉ ▼▼aram.: až po důvod, že živí poznají
že v lidském kralování Nejvyšší vládne a on je ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává, komukoli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí, ba i nejnižšího z lidí nad ním ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ustanovuje. 15Tento sen viděl jsem já, král Nebúkadnesar. A ty, Beltšasare, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověz výklad. Neboť všichni mudrci mého království nejsou schopni mi ten výklad oznámit, ty však můžeš. Vždyť duch svatých bohů dlí v tobě. 16Nato Daniel, jehož jméno bylo Beltšasar, zůstal asi hodinu ▼▼n. (neurčitěji): notnou chvíli
vylekán, ▼▼n.: zdeptán; 8,27; srv. 7,28v
ta ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pomyšlení ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zděsila. ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Promluvil tedy znovu král: ▼▼aram.: + a říká
Beltšasare, nechť nezděsí tě ani sen, ani výklad. Beltšasar ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
odpověděl a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl: Můj pane, tvým nepřátelům ▼▼Q: sg.; 2S 18,32
ten sen a můj výklad ▼▼n : význam
tvým protivníkům. 17Strom, který jsi viděl -- jenž vyrostl a zesílil a svou výškou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dosahoval až k nebi, takže byl ▼▼podstatné jméno
vidět na sám kraj světa, ▼▼v. 8p
18jenž ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
listí měl krásné i ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ovoce hojné a na němž byla potrava pro každého, pod nímž ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývala polní zvěř, v jehož větvích se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zdržovalo nebeské ptactvo -- 19to jsi ty, králi, jenž jsi vyrostl a zesílil, ⌈svou velikostí vyrostls a dosáhl jsi k nebi a svou vládou⌉ ▼▼aram.: tvá velikost vyrostla a dosáhla k nebi a tvá vláda
na sám kraj světa. 20A že král viděl strážného a svatého, ▼▼v. 10p
jak sestupuje z nebes a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
praví: Podetněte ten strom a zničte jej, avšak pařez mu s kořeny ponechte v zemi a v ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
poutech železných i bronzových mezi polní trávou ať se nebeskou rosou smáčí a se zvěří polní se dělí, ▼▼v. 12p
dokud by přes něho nepřešlo sedm časů ▼▼v. 13p
-- 21tento výklad, králi, je i výrok Nejvyššího, který zasáhl ▼▼aram.: dosáhlo na (vv. 8.19.25); n : postihlo
na mého pána, krále. 22 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vyženou tě totiž od ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí a tvůj příbytek bude mezi ▼▼aram.: s
polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nechají tě smáčet nebeskou rosou. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává je, komukoli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí. 23A že ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázali pařez tomu stromu s ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kořeny ponechat, tvé království se ti dostane ▼▼aram.: bude trvalé / bezpečné
poté, co poznáš, že vládnou nebesa. 24Raději, ▼▼srv. 2,6.9
králi, kéž bys dal na mou radu a své hříchy ▼▼Q: sg.
ve prospěch spravedlnosti odvrhl ▼▼impv.; n : napravil; LXX, Vul: vykup / naprav
a své nepravosti ve prospěch dobročinnosti ▼▼aram.: laskavosti / milosti
vůči chudým. Třeba se tvá spokojenost ▼▼4,1; n.: blahobyt
▼▼podstatné jméno
prodlouží. ▼▼LXX(Th): Snad bude Bůh milosrdný vůči tvým proviněním; Vul: Snad promine tvé poklesky.
25To vše krále Nebúkadnesara zasáhlo. 26Když se totiž po uplynutí dvanácti měsíců ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
procházel po babylonském královském paláci, 27prohlásil ▼▼aram.: odpovídaje říká
král: Tak tedy ▼▼aram.: Což není
toto je ten velký Babylon, který jako ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
sídlo královské jsem já vybudoval silou své moci a ke cti svého majestátu. 28Ještě měl král to slovo v ústech, když tu z nebes dolehl ▼▼aram.: dopadl
hlas: Tobě se ▼▼pl., množné číslo (plurál)
praví, králi Nebúkadnesare: Království od tebe odešlo. ▼▼2,21
29Od ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí tě ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyženou a tvůj příbytek bude mezi ▼▼aram.: bude trvalé / bezpečné
polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává je, komukoli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí. 30V té chvíli ▼▼aram.: tu hodinu
se ono slovo o ▼▼n.: na
Nebúkadnesarovi naplnilo. Od ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí byl vyhnán, porost jako dobytek ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
spásal a tělo se mu nebeskou rosou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
smáčelo, až mu ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vlasy ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vyrostly jako orlí ▼▼n.: supí; LXX(Th): lví hříva; LXX(st): orlí / supí perutě
peří a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nehty měl jako ptačí ▼▼LXX(st): lví
drápy. ▼▼[Řídce se vyskytující tzv. insania zoanthropica (s formami zvanými boanthropie, lykanthropie aj.) se projevuje tím, že postižený se považuje za zvíře (vůl, vlk aj.) a chová se tak (např. jí trávu apod.). K nápadným projevům náležejí i dlouhé vlasy a hrubé silné nehty. V životě tohoto krále je prostor pro takové období a existují i stv. náznaky, že trpěl duševní nemocí a nedbal na rodinu či společnost
31Avšak po uplynutí té ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
doby jsem já, Nebúkadnesar, pozdvihl své ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
oči k nebesům a mé poznání se mi ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
navrátilo. Nejvyššímu jsem dobrořečil a věčně živého chválil a oslavoval, neboť jeho vláda je vláda věčná a jeho království trvá z pokolení na pokolení. 32Všichni ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvatelé země se počítají za nic, vždyť jak se mu zlíbí, nakládá s vojskem nebeským i s ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvateli země. Není, kdo by mu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mohl dát přes ruku a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říci mu: Cos to provedl?! 33V té době mi ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
navrátil mé poznání, také čest mého kralování a můj majestát, ▼▼v. 27
dokonce mi vrátil i můj vzhled, ▼▼2,31
a tu mne mí rádcové a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
velmoži ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhledali. Byl jsem znovu nastolen ve svém království a přidána mi byla neobyčejná velikost. 34Nyní já, Nebúkadnesar, uctívám a vyvyšuji a oslavuji Krále nebes, jehož všechny činy jsou pravda, jehož stezky právo a jenž je mocen pokořit ty, kdo si ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vedou pyšně.
Copyright information for
CzeCSP