Daniel 4
Bůh přesvědčuje Nebúkadnesara
1 ▼▼LXX(st): + Léta osmnáctého kralování Nebúkadnesarova řekl:
Já, Nebúkadnesar, jsem spokojeně pobýval ve svém domě, ve svém paláci ▼▼LXX(st): na svém trůnu
jsem jen kvetl. ▼▼n : dařilo se mi
2Tu jsem viděl ▼▼2,26
sen a ten mi naháněl strach. Zděsily mne představy na mém loži, to, co má hlava ▼▼podstatné jméno
viděla. 3Ode mne tedy vyšlo nařízení přivést přede mě všechny babylonské mudrce, aby mi sdělili výklad toho snu. 4Tehdy ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přišli kouzelníci, věštci chaldejci ▼▼n.: Ch.; 2,2
a drobopravci. ▼▼2,27p
Ten sen jsem jim ▼▼aram.: před nimi
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyprávěl, ale jeho výklad mi ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sdělit nemohli. 5Až nakonec přede mne předstoupil Daniel, jehož jméno podle jména mého boha je Beltšasar ▼▼[Jméno „Beltšasar“ v této podobě (akk. patrně Baláṭšu–uṣur ) konkrétní označení boha neobsahuje; v plné formě mohlo znít např. Bél–baláṭ–šu–uṣur (Béli–život–mu–uchovej).]
a v němž dlí duch svatých bohů. ▼▼5,11; LXX(Th) [4,8]: (nějakého) svatého boha
I jemu ▼▼aram.: před ním
jsem ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
vyprávěl ten sen. 6Beltšasare, největší z kouzelníků, o němž já vím, že v tobě dlí duch svatých bohů a žádné tajemství ti nedělá potíže, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověz ta vidění mého snu, která jsem viděl, a jeho výklad. ▼▼n.: viz (čteno chₐzí místo chezwé „vidění“) můj sen … a jeho výklad pověz [neboť následuje vyprávění snu, čeká se jen výklad], LXX(Th) [4,9]: poslyš vidění toho snu
7 ▼▼pl., množné číslo (plurál)
Co tedy má hlava ▼▼podstatné jméno
viděla, když jsem byl na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži: Díval jsem se ▼▼LXX(st): Spal jsem
a hle, nějaký strom uprostřed země a ▼▼podstatné jméno
tyčil se náramně. 8Ten strom vyrostl, zesílil a svou výškou dosahoval až k nebi, ▼▼v. 19; Gn 11,4; Dt 9,1
takže byl ▼▼podstatné jméno
vidět na sám kraj světa. ▼▼aram.: do konce vší země; tj. území / světa
9 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Listí měl krásné i ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ovoce hojné a byla na něm potrava pro každého. Pod ním ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nalézala stín polní zvěř, v jeho větvích ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývalo nebeské ptactvo ▼▼L 13,19
a každý tvor ▼▼aram.: tělo
se z něho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
živil. 10Má hlava ve ▼▼pl., množné číslo (plurál)
vidění na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži hleděla ▼▼LXX(st): Hleděl jsem ve snu; LXX(Th): Hleděl jsem v nočním vidění na svém loži
dále a hle, jakýsi strážný a svatý ▼▼Dt 33,2; LXX(st): anděl v síle; srv. Zj 10,1: anděl silný; pozdější spis 1Q apGen má: strážný ve význ. anděl
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sestoupil z nebes. 11Mocně ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
volal ▼▼3,4
a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
říkal toto: Podetněte ten strom a osekejte mu větve, připravte ho o listí a jeho ovoce rozházejte. Ať zpod něho prchne zvěř i ptactvo z jeho větví. 12Avšak pařez ▼▼Jb 14,7—9
mu s kořeny ponechte v zemi a v ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
poutech železných i bronzových mezi polní trávou ať se nebeskou rosou smáčí a se zvěří se ▼▼podstatné jméno
dělí ▼▼ve smyslu přídělu nebo údělu
o porost zemský. 13Jeho srdce z lidského ať se ▼▼pl., množné číslo (plurál)
promění a srdce budiž mu dáno zvířecí, než by přes něho přešlo sedm časů. ▼▼[Není uveden výsl. „rok“. „Čas“ (aram. ‘iddán) může zn. „rok“, ale obecný význam je „chvíle“ (časový okamžik) / „doba“ (časový interval; stejně jako aram. zman) / ba i „situace“ (aktuální okolnosti, srv. 2,9). Těchto „sedm období“ se však již od starověku (LXX(st), Jos., žid. koment.) chápe jako „sedm let“ (tak i 7,12p; 12,7p).]
14Prohlášení to výrokem strážných jest, slovem svatých ta záležitost, ⌈aby živí poznali,⌉ ▼▼aram.: až po důvod, že živí poznají
že v lidském kralování Nejvyšší vládne a on je ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává, komukoli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí, ba i nejnižšího z lidí nad ním ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ustanovuje. 15Tento sen viděl jsem já, král Nebúkadnesar. A ty, Beltšasare, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověz výklad. Neboť všichni mudrci mého království nejsou schopni mi ten výklad oznámit, ty však můžeš. Vždyť duch svatých bohů dlí v tobě. 16Nato Daniel, jehož jméno bylo Beltšasar, zůstal asi hodinu ▼▼n. (neurčitěji): notnou chvíli
vylekán, ▼▼n.: zdeptán; 8,27; srv. 7,28v
ta ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pomyšlení ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zděsila. ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Promluvil tedy znovu král: ▼▼aram.: + a říká
Beltšasare, nechť nezděsí tě ani sen, ani výklad. Beltšasar ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
odpověděl a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl: Můj pane, tvým nepřátelům ▼▼Q: sg.; 2S 18,32
ten sen a můj výklad ▼▼n : význam
tvým protivníkům. 17Strom, který jsi viděl -- jenž vyrostl a zesílil a svou výškou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dosahoval až k nebi, takže byl ▼▼podstatné jméno
vidět na sám kraj světa, ▼▼v. 8p
18jenž ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
listí měl krásné i ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ovoce hojné a na němž byla potrava pro každého, pod nímž ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývala polní zvěř, v jehož větvích se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zdržovalo nebeské ptactvo -- 19to jsi ty, králi, jenž jsi vyrostl a zesílil, ⌈svou velikostí vyrostls a dosáhl jsi k nebi a svou vládou⌉ ▼▼aram.: tvá velikost vyrostla a dosáhla k nebi a tvá vláda
na sám kraj světa. 20A že král viděl strážného a svatého, ▼▼v. 10p
jak sestupuje z nebes a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
praví: Podetněte ten strom a zničte jej, avšak pařez mu s kořeny ponechte v zemi a v ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
poutech železných i bronzových mezi polní trávou ať se nebeskou rosou smáčí a se zvěří polní se dělí, ▼▼v. 12p
dokud by přes něho nepřešlo sedm časů ▼▼v. 13p
-- 21tento výklad, králi, je i výrok Nejvyššího, který zasáhl ▼▼aram.: dosáhlo na (vv. 8.19.25); n : postihlo
na mého pána, krále. 22 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vyženou tě totiž od ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí a tvůj příbytek bude mezi ▼▼aram.: s
polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nechají tě smáčet nebeskou rosou. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává je, komukoli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí. 23A že ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázali pařez tomu stromu s ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kořeny ponechat, tvé království se ti dostane ▼▼aram.: bude trvalé / bezpečné
poté, co poznáš, že vládnou nebesa. 24Raději, ▼▼srv. 2,6.9
králi, kéž bys dal na mou radu a své hříchy ▼▼Q: sg.
ve prospěch spravedlnosti odvrhl ▼▼impv.; n : napravil; LXX, Vul: vykup / naprav
a své nepravosti ve prospěch dobročinnosti ▼▼aram.: laskavosti / milosti
vůči chudým. Třeba se tvá spokojenost ▼▼4,1; n.: blahobyt
▼▼podstatné jméno
prodlouží. ▼▼LXX(Th): Snad bude Bůh milosrdný vůči tvým proviněním; Vul: Snad promine tvé poklesky.
25To vše krále Nebúkadnesara zasáhlo. 26Když se totiž po uplynutí dvanácti měsíců ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
procházel po babylonském královském paláci, 27prohlásil ▼▼aram.: odpovídaje říká
král: Tak tedy ▼▼aram.: Což není
toto je ten velký Babylon, který jako ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
sídlo královské jsem já vybudoval silou své moci a ke cti svého majestátu. 28Ještě měl král to slovo v ústech, když tu z nebes dolehl ▼▼aram.: dopadl
hlas: Tobě se ▼▼pl., množné číslo (plurál)
praví, králi Nebúkadnesare: Království od tebe odešlo. ▼▼2,21
29Od ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí tě ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyženou a tvůj příbytek bude mezi ▼▼aram.: bude trvalé / bezpečné
polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává je, komukoli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí. 30V té chvíli ▼▼aram.: tu hodinu
se ono slovo o ▼▼n.: na
Nebúkadnesarovi naplnilo. Od ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí byl vyhnán, porost jako dobytek ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
spásal a tělo se mu nebeskou rosou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
smáčelo, až mu ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vlasy ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vyrostly jako orlí ▼▼n.: supí; LXX(Th): lví hříva; LXX(st): orlí / supí perutě
peří a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nehty měl jako ptačí ▼▼LXX(st): lví
drápy. ▼▼[Řídce se vyskytující tzv. insania zoanthropica (s formami zvanými boanthropie, lykanthropie aj.) se projevuje tím, že postižený se považuje za zvíře (vůl, vlk aj.) a chová se tak (např. jí trávu apod.). K nápadným projevům náležejí i dlouhé vlasy a hrubé silné nehty. V životě tohoto krále je prostor pro takové období a existují i stv. náznaky, že trpěl duševní nemocí a nedbal na rodinu či společnost
31Avšak po uplynutí té ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
doby jsem já, Nebúkadnesar, pozdvihl své ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
oči k nebesům a mé poznání se mi ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
navrátilo. Nejvyššímu jsem dobrořečil a věčně živého chválil a oslavoval, neboť jeho vláda je vláda věčná a jeho království trvá z pokolení na pokolení. 32Všichni ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvatelé země se počítají za nic, vždyť jak se mu zlíbí, nakládá s vojskem nebeským i s ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvateli země. Není, kdo by mu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mohl dát přes ruku a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říci mu: Cos to provedl?! 33V té době mi ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
navrátil mé poznání, také čest mého kralování a můj majestát, ▼▼v. 27
dokonce mi vrátil i můj vzhled, ▼▼2,31
a tu mne mí rádcové a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
velmoži ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhledali. Byl jsem znovu nastolen ve svém království a přidána mi byla neobyčejná velikost. 34Nyní já, Nebúkadnesar, uctívám a vyvyšuji a oslavuji Krále nebes, jehož všechny činy jsou pravda, jehož stezky právo a jenž je mocen pokořit ty, kdo si ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vedou pyšně.
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024