‏ Daniel 4

Bůh přesvědčuje Nebúkadnesara

1
LXX(st): + Léta osmnáctého kralování Nebúkadnesarova řekl:
Já, Nebúkadnesar, jsem spokojeně pobýval ve svém domě, ve svém paláci
LXX(st): na svém trůnu
jsem jen kvetl.
n : dařilo se mi
2Tu jsem viděl
2,26
sen a ten mi naháněl strach. Zděsily mne představy na mém loži, to, co má hlava
podstatné jméno
viděla.
3Ode mne tedy vyšlo nařízení přivést přede mě všechny babylonské mudrce, aby mi sdělili výklad toho snu. 4Tehdy
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přišli kouzelníci, věštci chaldejci
n.: Ch.; 2,2
a drobopravci.
2,27p
Ten sen jsem jim
aram.: před nimi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyprávěl, ale jeho výklad mi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sdělit nemohli.
5Až nakonec přede mne předstoupil Daniel, jehož jméno podle jména mého boha je Beltšasar
[Jméno „Beltšasar“ v této podobě (akk. patrně Baláṭšu–uṣur ) konkrétní označení boha neobsahuje; v plné formě mohlo znít např. Bél–baláṭ–šu–uṣur (Béli–život–mu–uchovej).]
a v němž dlí duch svatých bohů.
5,11; LXX(Th) [4,8]: (nějakého) svatého boha
I jemu
aram.: před ním
jsem
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
vyprávěl ten sen.
6Beltšasare, největší z kouzelníků, o němž já vím, že v tobě dlí duch svatých bohů a žádné tajemství ti nedělá potíže,
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověz ta vidění mého snu, která jsem viděl, a jeho výklad.
n.: viz (čteno chₐzí místo chezwé „vidění“) můj sen … a jeho výklad pověz [neboť následuje vyprávění snu, čeká se jen výklad], LXX(Th) [4,9]: poslyš vidění toho snu
7
pl., množné číslo (plurál)
Co tedy má hlava
podstatné jméno
viděla, když jsem byl na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži: Díval jsem se
LXX(st): Spal jsem
a hle, nějaký strom uprostřed země a 
podstatné jméno
tyčil se náramně.
8Ten strom vyrostl, zesílil a svou výškou dosahoval k nebi,
v. 19; Gn 11,4; Dt 9,1
takže byl
podstatné jméno
vidět na sám kraj světa.
aram.: do konce vší země; tj. území / světa
9
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Listí měl krásné i 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ovoce hojné a byla na něm potrava pro každého. Pod ním
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nalézala stín polní zvěř, v jeho větvích
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývalo nebeské ptactvo
L 13,19
a každý tvor
aram.: tělo
se z něho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
živil.
10Má hlava ve
pl., množné číslo (plurál)
vidění na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži hleděla
LXX(st): Hleděl jsem ve snu; LXX(Th): Hleděl jsem v nočním vidění na svém loži
dále a hle, jakýsi strážný a svatý
Dt 33,2; LXX(st): anděl v síle; srv. Zj 10,1: anděl silný; pozdější spis 1Q apGen má: strážný ve význ. anděl
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sestoupil z nebes.
11Mocně
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
volal
3,4
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
říkal toto:

Podetněte ten strom

a osekejte mu větve,

připravte ho o listí

a jeho ovoce rozházejte.

zpod něho prchne zvěř

i ptactvo z jeho větví.

12Avšak pařez
Jb 14,7—9
mu s kořeny ponechte v zemi

a v 
sg., jednotné číslo (singulár)
poutech železných i bronzových mezi polní trávou

ať se nebeskou rosou smáčí

a se zvěří se
podstatné jméno
dělí
ve smyslu přídělu nebo údělu
o porost zemský.

13Jeho srdce z lidského ať se
pl., množné číslo (plurál)
promění

a srdce budiž mu dáno zvířecí,

než by přes něho přešlo sedm časů.
[Není uveden výsl. „rok“. „Čas“ (aram. ‘iddán) může zn. „rok“, ale obecný význam je „chvíle“ (časový okamžik) / „doba“ (časový interval; stejně jako aram. zman) / ba i „situace“ (aktuální okolnosti, srv. 2,9). Těchto „sedm období“ se však již od starověku (LXX(st), Jos., žid. koment.) chápe jako „sedm let“ (tak i 7,12p; 12,7p).]

14Prohlášení to výrokem strážných jest,

slovem svatých ta záležitost,

⌈aby živí poznali,⌉
aram.: až po důvod, že živí poznají
že v lidském kralování Nejvyšší vládne

on je
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává, komukoli
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí,

ba i nejnižšího z lidí nad ním
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ustanovuje.

15Tento sen viděl jsem já, král Nebúkadnesar. A ty, Beltšasare,
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověz výklad. Neboť všichni mudrci mého království nejsou schopni mi ten výklad oznámit, ty však můžeš. Vždyť duch svatých bohů dlí v tobě.
16Nato Daniel, jehož jméno bylo Beltšasar, zůstal asi hodinu
n. (neurčitěji): notnou chvíli
vylekán,
n.: zdeptán; 8,27; srv. 7,28v
ta
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pomyšlení ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zděsila.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Promluvil tedy znovu král:
aram.: + a říká
Beltšasare, nechť nezděsí tě ani sen, ani výklad. Beltšasar
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
odpověděl a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl: Můj pane, tvým nepřátelům
Q: sg.; 2S 18,32
ten sen a můj výklad
n : význam
tvým protivníkům.
17Strom, který jsi viděl -- jenž vyrostl a zesílil a svou výškou
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dosahoval k nebi, takže byl
podstatné jméno
vidět na sám kraj světa,
v. 8p
18jenž
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
listí měl krásné i 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ovoce hojné a na němž byla potrava pro každého, pod nímž
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývala polní zvěř, v jehož větvích se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zdržovalo nebeské ptactvo --
19to jsi ty, králi, jenž jsi vyrostl a zesílil, ⌈svou velikostí vyrostls a dosáhl jsi k nebi a svou vládou⌉
aram.: tvá velikost vyrostla a dosáhla k nebi a tvá vláda
na sám kraj světa.
20A že král viděl strážného a svatého,
v. 10p
jak sestupuje z nebes a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
praví: Podetněte ten strom a zničte jej, avšak pařez mu s kořeny ponechte v zemi a v 
sg., jednotné číslo (singulár)
poutech železných i bronzových mezi polní trávou ať se nebeskou rosou smáčí a se zvěří polní se dělí,
v. 12p
dokud by přes něho nepřešlo sedm časů
v. 13p
--
21tento výklad, králi, je i výrok Nejvyššího, který zasáhl
aram.: dosáhlo na (vv. 8.19.25); n : postihlo
na mého pána, krále.
22
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vyženou tě totiž od
sg., jednotné číslo (singulár)
lidí a tvůj příbytek bude mezi
aram.: s
polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nechají tě smáčet nebeskou rosou. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává je, komukoli
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí.
23A že
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázali pařez tomu stromu s 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kořeny ponechat, tvé království se ti dostane
aram.: bude trvalé / bezpečné
poté, co poznáš, že vládnou nebesa.
24Raději,
srv. 2,6.9
králi, kéž bys dal na mou radu a své hříchy
Q: sg.
ve prospěch spravedlnosti odvrhl
impv.; n : napravil; LXX, Vul: vykup / naprav
a své nepravosti ve prospěch dobročinnosti
aram.: laskavosti / milosti
vůči chudým. Třeba se tvá spokojenost
4,1; n.: blahobyt
podstatné jméno
prodlouží.
LXX(Th): Snad bude Bůh milosrdný vůči tvým proviněním; Vul: Snad promine tvé poklesky.
25To vše krále Nebúkadnesara zasáhlo.

26Když se totiž po uplynutí dvanácti měsíců
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
procházel po babylonském královském paláci,
27prohlásil
aram.: odpovídaje říká
král: Tak tedy
aram.: Což není
toto je ten velký Babylon, který jako
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
sídlo královské jsem já vybudoval silou své moci a ke cti svého majestátu.
28Ještě měl král to slovo v ústech, když tu z nebes dolehl
aram.: dopadl
hlas: Tobě se
pl., množné číslo (plurál)
praví, králi Nebúkadnesare: Království od tebe odešlo.
2,21
29Od
sg., jednotné číslo (singulár)
lidí tě
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyženou a tvůj příbytek bude mezi
aram.: bude trvalé / bezpečné
polní zvěří. Budou ti dávat spásat porost jako dobytku. Tak přes tebe přejde sedm časů, dokud nepoznáš, že v lidském kralování vládne Nejvyšší a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává je, komukoli
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ráčí.
30V té chvíli
aram.: tu hodinu
se ono slovo o
n.: na
 Nebúkadnesarovi naplnilo. Od
sg., jednotné číslo (singulár)
lidí byl vyhnán, porost jako dobytek
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
spásal a tělo se mu nebeskou rosou
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
smáčelo, až mu
sg., jednotné číslo (singulár)
vlasy
sg., jednotné číslo (singulár)
vyrostly jako orlí
n.: supí; LXX(Th): lví hříva; LXX(st): orlí / supí perutě
peří
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nehty měl jako ptačí
LXX(st): lví
drápy.
[Řídce se vyskytující tzv. insania zoanthropica (s formami zvanými boanthropie, lykanthropie aj.) se projevuje tím, že postižený se považuje za zvíře (vůl, vlk aj.) a chová se tak (např. jí trávu apod.). K nápadným projevům náležejí i dlouhé vlasy a hrubé silné nehty. V životě tohoto krále je prostor pro takové období a existují i stv. náznaky, že trpěl duševní nemocí a nedbal na rodinu či společnost
31Avšak po uplynutí té
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
doby jsem já, Nebúkadnesar, pozdvihl své
sg., jednotné číslo (singulár)
oči k nebesům a mé poznání se mi
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
navrátilo. Nejvyššímu jsem dobrořečil a věčně živého chválil a oslavoval, neboť jeho vláda je vláda věčná a jeho království trvá z pokolení na pokolení.
32Všichni
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvatelé země se počítají za nic, vždyť jak se mu zlíbí, nakládá s vojskem nebeským i s 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvateli země. Není, kdo by mu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mohl dát přes ruku a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říci mu: Cos to provedl?!
33V té době mi
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
navrátil mé poznání, také čest mého kralování a můj majestát,
v. 27
dokonce mi vrátil i můj vzhled,
2,31
tu mne mí rádcové a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
velmoži
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhledali. Byl jsem znovu nastolen ve svém království a přidána mi byla neobyčejná velikost.
34Nyní já, Nebúkadnesar, uctívám a vyvyšuji a oslavuji Krále nebes, jehož všechny činy jsou pravda, jehož stezky právo a jenž je mocen pokořit ty, kdo si
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vedou pyšně.

Copyright information for CzeCSP