Daniel 3
Bůh se představuje babylonskému králi
1 ▼▼LXX: + V osmnáctém roce
Král Nebúkadnesar vyrobil zlatou sochu. Její výška byla šedesát loket, její šířka šest loket. ▼▼[Asi 27,4×2,74 m]
Dal ji postavit na pláni Dúra ▼▼n.: Dúr (akk.: pevnost / ohrazené místo)
v babylonské provincii. 2Potom král Nebúkadnesar vzkázal shromáždit satrapy, ▼▼v. 27; 6,2nn; Ezd 8,36; Est 3,12; 9,3; [tj. guvernéři provincií (tento i násl. výrazy jsou většinou perské)]
prefekty ▼▼2,48; [tj. velitelé (spíše vojenští)]
a místodržitele, ▼▼[tj. vedoucí představitelé (spíše civilní), správci menších provincií, „guvernéři“; srv. Ezd 5,3; Neh 2,7; 5,14; Mal 1,8]
radní, ▼▼[Tento a násl. tituly označují nižší úředníky správní, finanční a právní.]
pokladníky, soudce, komisaře a všechny úředníky ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
provincií, aby přišli k zasvěcení té sochy, kterou dal postavit král Nebúkadnesar. 3Nato se ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
shromáždili satrapové, prefekti a místodržitelé, radní, pokladníci, soudcové, komisaři a všichni úředníci ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
provincií k zasvěcení té sochy, kterou dal postavit král Nebúkadnesar. Když stáli před tou sochou, kterou dal postavit Nebúkadnesar, 4 ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hlasatel mocně ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
volal: ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Přikazuje se vám, ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé, národy a jazyky: ▼▼n : národnosti; 3,31; 5,19; 6,26; 7,14; Est 8,9; srv. Zj 7,9
5V čase, kdy uslyšíte hrát ▼▼aram.: zvuk
roh, ▼▼n : trubku
píšťalu, citeru, ▼▼[Buďto podobná předchůdcům kytary (struny přes plochou ozvučnici), nebo podobná lyře (struny mezi rameny vycházejícími z ozvučnice), snad jako h. nébel. (1S 10,5)]
lyru, ▼▼[Někt. z rozmanitých stv. nástrojů, spíše s malým počtem strun a kolmo na ozvučnici, snad jako h. kinnór.]
cymbál, ▼▼[Přímý předek „cimbálu / dulcimeru“, st.pers. santur / santír, vyvinutý ze st.řec. psaltéria nebo jeho orientálního předchůdce.]
orchestr ▼▼[Nebo složitější nástroj, např. dvojitá píšťala, dudy nebo bicí]
⌈či jiný hudební nástroj,⌉ ▼▼aram.: a každý druh hudby (hrané na strunný nástroj)
padnete a budete se klanět ▼▼n.: pokloníte se (obě = impf., ale ne průběhová ptc.; proto lze chápat jako jednoráz. fut., nebo opakov.)
té zlaté soše, kterou dal postavit král Nebúkadnesar. 6Kdokoli by však nepadl a neklaněl se, v tom okamžiku bude uvržen doprostřed rozpálené ohnivé pece. ▼▼aram.: pece ohněm hořící (tak i dále); Jr 29,22; Mt 13,42.50; Zj 13,15
7Proto v té době, jakmile všichni ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
slyšeli ▼▼podstatné jméno
hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál ▼▼někt. rkpp, LXX(Th) a Vul: + i orchestr (srv. vv. 5.10.15)
⌈či jiný hudební nástroj,⌉ ▼▼aram.: a každý druh hudby (hrané na strunný nástroj)
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
padali všichni ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé, národy i jazyky ▼▼n : národnosti; 3,31; 5,19; 6,26; 7,14; Est 8,9; srv. Zj 7,9
a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
klaněli se zlaté soše, kterou dal postavit král Nebúkadnesar. 8Kvůli tomu předstoupili v oné době nějací muži Chaldejci ▼▼2,2p
a pustili se do ▼▼aram.: sežrali po kusech …; (akk.) : zkritizovali / očernili; 6,25
Judejců. ▼▼v. 12; n.: Židů (Est 5,13; Ezd 4,23; Neh 1,2)
9Promluvili a řekli králi Nebúkadnesarovi: Králi, navěky buď živ! 10Sám jsi, králi, vydal nařízení, ▼▼v. 3.29; 4,3; 6,27; srv. Ezd 4,19
aby každý člověk, jenž uslyší ▼▼podstatné jméno
hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál, orchestr ⌈či jiný hudební nástroj,⌉ ▼▼aram.: a každý druh hudby (hrané na strunný nástroj)
padl a klaněl se té zlaté soše. 11Kdokoli by však nepadl a neklaněl se, bude uvržen doprostřed rozpálené ohnivé pece. 12Jsou nějací muži ▼▼Est 3,8
-- Judejci, které jsi pověřil správou babylonské provincie: Šadrak, Méšak a Abed–nego ▼▼2,49
-- tihle muži na tebe, králi, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neberou zřetel, ▼▼LXX, Vul: nedbají na tvé nařízení; [vyhrocují to osobně (srv. 6,14)]; Sk 17,7
tvé bohy ▼▼Q: sg. (ale v. 14)
neuctívají a té zlaté soše, kterou jsi dal postavit, se neklanějí. ▼▼Př 27,4; Kaz 4,4
13Nato Nebúkadnesar v hněvu a rozlícení ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
poručil přivést Šadraka, Méšaka i Abed–nega. Oni muži byli hned přivedeni před krále. 14 ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
promluvil a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl jim: Je to úmysl, Šadraku, Méšaku a Abed–nego, že mé bohy neuctíváte a té zlaté soše, kterou jsem dal postavit, se neklaníte? 15Jestlipak jste teď připraveni, že v čase, kdy uslyšíte ▼▼podstatné jméno
hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál, orchestr ⌈či jiný hudební nástroj,⌉ ▼▼[Nebo složitější nástroj, např. dvojitá píšťala, dudy nebo bicí]
padnete a budete se klanět té ▼▼LXX(st): zlaté
soše, kterou jsem vyrobil? Ale jestli se klanět nebudete, v tu ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hodinu budete uvrženi doprostřed rozpálené ohnivé pece. A kdo je bůh, že by vás ▼▼n : A jakýpak bůh by vás (dle kontextu); srv. Ex 5,2; 2Kr 18,33
vysvobodil z mé ruky? 16Šadrak, Méšak i Abed–nego ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
odpověděli a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekli králi: Ó, ▼▼„ó“ přidáno, aby česky neznělo příliš nezdvořile; lze ale číst i jako: králi Nebúkadnesarovi:
Nebúkadnesare, na to my tobě nemusíme dávat ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žádnou odpověď. 17Je–li tomu tak, ▼▼ (srv. Ezd 5:15); n.: Jestliže jest náš Bůh, jehož uctíváme, může (srv. v. 29 a závěr v. 15, který opravňuje překlad „jestliže náš Bůh existuje“); n.: pakliže náš Bůh, jehož uctíváme, je mocen (složený průběhový tvar, ale neobvykle rozložený)
náš Bůh, ▼▼LXX(st) + v nebesích, jediný náš Pán
jehož uctíváme, nás může vysvobodit ▼▼6,17; 1S 17,37; Jr 1,8; 2K 1,10
z rozpálené ohnivé pece. I ze tvé ruky, králi, nás vysvobodí. 18Ale i kdyby ne, známo buď tobě, králi, že tvé bohy uctívat nebudeme a té zlaté soše, kterou jsi dal postavit, se nebudeme klanět. ▼▼Ex 20,3—5
19Rázem Nebúkadnesara naplnil hněv ▼▼aram.: naplnil se rozlícením; v. 13
a výraz ▼▼n.: podoba; aram.: socha
jeho tváře se vůči Šadrakovi, Méšakovi i ▼▼K: pl.
Abed–negovi změnil. Ihned ▼▼aram.: Odpovídaje
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přikázal tu pec rozpálit sedmkrát ▼▼srv. 1,20; Nu 14,22p; Ž 12,7
více, než ji obvykle ▼▼ptc.; aram.: než jak vídáno
rozpalovali. 20Pak ⌈udatným bojovníkům ze svého vojska⌉ ▼▼aram.: mužům mocné síly, kteří byli v jeho vojsku
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázal, aby Šadraka, Méšaka i Abed–nega svázali, ▼▼tvar slsa: důkladně / vícenásobně svázali
aby byli uvrženi do rozpálené ohnivé pece. 21Oni muži byli hned svázáni ještě ve svých kabátech, ▼▼n.: kalhotách [?]
kalhotách, ▼▼n.: turbanech [?]
turbanech ▼▼n.: čapkách [?]
a ve svém oblečení a uvrženi doprostřed rozpálené ohnivé pece. 22Protože králův rozkaz ▼▼aram.: výrok
byl tak prudký ▼▼n.: tvrdý / rezolutní; 2,15
a ta pec byla neobyčejně rozpálena, ony muže, kteří Šadraka Méšaka i Abed–nega zvedali, pozabíjel plamen ohně. 23Ale ▼▼n.: – A tak tedy
ti tři muži, ▼▼n : mládenci
Šadrak, Méšak i Abed–nego, svázáni ▼▼n.: důkladně svázáni
dopadli doprostřed rozpálené ohnivé pece. ▼▼LXX: +jiný v. 24, +Azarjášova modlitba (3:26—45), +vv. 46—51, +Píseň tří mužů v ohnivé peci (3:52—90); kumránský fragment 1QDn/b (3,22—30) je blízký TM a nemá žádné apokryfní dodatky
24Král Nebúkadnesar ▼▼LXX: + když je uslyšel zpívat; LXX(st): + a viděl je živé
se náhle zhrozil a poděšeně vstal. Promluvil ▼▼aram.: Odpovídá
na své rádce ▼▼4,33
a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl: Copak jsme doprostřed ohně neuvrhli trojici svázaných mužů?! ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Odpověděli králi a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekli: Určitě, králi. 25Nato řekl: ▼▼aram.: odpovídá a říká
Hle, vidím čtveřici mužů rozvázaných, jak si chodí uprostřed ohně, nemají ▼▼aram.: není v nich
žádné zranění a vzhled toho čtvrtého připomíná nějakého syna bohů. ▼▼n.: syna nějakých bohů (aram. ’ₑláhín se podobá h. ’ₑlohím, avšak zde neznamená „Bůh“ a ani nemá urč. člen); n : nějakého anděla / boha (podob. vazba v 7,18.22.25.27)
26Pak Nebúkadnesar přistoupil ke vstupu do rozpálené ohnivé pece a řekl: ▼▼aram.: odpovídaje a mluvě
Šadraku, Méšaku a Abed–nego, otroci ▼▼6,21; Ezd 5,11; Dt 34,5p
boha Nejvyššího, ▼▼5,18; Sk 16,17; [první ze 14 takových označení Boha v Da; srv. Gn 14,18p]
vylezte a pojďte sem! Nato Šadrak, Méšak i Abed–nego ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vylezli zprostřed ohně. 27 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Shromáždili se i satrapové, ▼▼v. 2p
prefekti a místodržitelé i královští rádcové a ▼▼n.: aby
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hleděli na ony muže, nad jejichž těly neměl oheň moc, ▼▼Iz 43,2
ba ani ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vlasy na hlavě se jim neožehly, ani na kabátech ▼▼v. 21p
nebylo nic znát, ▼▼aram.: nezměnily se / neporušily se (srv. v. 28)
dokonce se okolo ▼▼aram.: v …
nich nešířil ani zápach ohně. ▼▼tj. buďto oni nebyli cítit ohněm, nebo kabáty jim nenačichly ohněm
28Nebúkadnesar nato prohlásil: ▼▼aram.: Odpovídá N. a říká
Požehnán ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bůh Šadrakův, Méšakův i Abed–negův, jenž poslal svého anděla ▼▼n.: posla; 6,23; Sk 27,23
a vysvobodil své otroky, kteří se na něho spolehli. I královské slovo porušili a svá těla ▼▼Q: sg.
oddali tomu, že nebudou žádného boha uctívat a nebudou se klanět nikomu vyjma boha svého. 29A tak mnou bude vydáno ▼▼n.: ()je vydáno; n : vydávám
nařízení každému lidu, národu i jazyku, ▼▼v. 4p
že kdo by lehkovážně ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
mluvil o ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bohu Šadrakově, Méšakově i Abed–negově, aby byl rozčtvrcen ▼▼2,5p
a z jeho domu se stala hromada sutin, ▼▼2,5p
protože není jiného boha, jenž by dokázal takto ▼▼aram.: jako tento bůh
zachraňovat. 30Potom král Šadrakovi, Méšakovi i Abed–negovi v babylonské provincii pomohl ku zdaru. ▼▼LXX(Th): + a poctil je vedením všech Židů, kteří byli v jeho království.; LXX(st): uděliv moc nad celou tou zemí ustanovil je vládci.; Někt. moderní překlady číslují oddíl značený v TM 3,31—4,34 jako 4,1—37.
31Král Nebúkadnesar všem ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidem, národům a jazykům přebývajícím v celé zemi: Nechť se vám pokoj rozhojní. ▼▼6,26; 1Pt 1,2
32Znamení a zázraky, které na ▼▼aram.: se …
mně vykonal Bůh Nejvyšší, jevilo se mi ▼▼aram.: přede mnou / zpopřed mne (funkčním čes. ekviv. by mohl být pl. majestaticus: „jevilo se nám“ nebo autokraticky laděné „zlíbilo se mi“)
za vhodné přednést. 33Jak veliká jsou jeho znamení, jak mocné jeho divy! Jeho království ▼▼n.: kralování
je království věčné, ▼▼7,27
jeho vláda z pokolení na pokolení. ▼▼aram.: spolu s generací a generací / během generace i generace; srv. 4,31
Copyright information for
CzeCSP