‏ Daniel 2

Budoucnost světových říší

1Ve druhém roce
[604 př. Kr.]; Jr 25,1
Nebúkadnesarova kralování se Nebúkadnesarovi zdály
h.: Nebúkadnesar snil
nějaké sny. ⌈V 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duchu se rozrušil, ale spánek jej opět přemohl.⌉
h.: Jeho duch (/ : mysl) se rozrušil (Gn 41,8; Ž 77,5) a jeho spánek se stal nad ním.; [Opačný výklad (  spánek byl ten tam) má většina překladů zejm. dle h. slsa 8,27 a aram. předl. 6,19. Pozitivní výklad by mohlo podporovat i 2,5—9: král pozná sen podle výkladu.]
2Později král
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázal svolat kouzelníky
1,20
a věštce i čaroděje
h.: čarující (pův. sumer. znak zobrazuje smrt v ústech)
a chaldejce,
n.: Chaldejce; [Avšak zde spíš jde o kastu (astrologové / mágové / kněží) než národnost (babylonští Semité); původní význ. národnosti („Ch.“) je však dosti zřejmý v kontextech 3,8; 5,30; 9,1 (rozlišení Ch./ch. může být dáno splynutím dvou původně různých slov; v tomto překladu o volbě ch./Ch. rozhodoval kontext)]
aby králi vyprávěli jeho sny. Ti tedy přišli a postavili
n.: stáli; 1,4.19
se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před králem.
3Král jim řekl: Zdál se
h.: snil jsem
mi nějaký sen. ⌈Můj duch je rozrušen, musím ten sen znát.⌉
Vul: A v mysli zmaten, nevím, co jsem viděl. (srv. BKR)
4Chaldejci promluvili ke králi (aramejsky)
Odtud do 7,28 je psáno aramejsky. K h. se vrací v kpp. 8—12. Přechod z h. do aram. je zachován ve všech stv. rkpp včetně kumránských (1QDn/a). [V této situaci možná šlo o jazykově různorodou skupinu, proto komunikace nadále probíhá v mezinárodním jazyce. V tomto jazyce se podává i zjevení ohledně světových říší a teprve v 8. kp. se text vrací k jazyku Izraele.]; Ezd 4,7; Iz 36,11
: Králi, navěky buď živ!
3,9; 5,10; 6,7.22; Neh 2,3
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Pověz ten sen svým
sg., jednotné číslo (singulár)
otrokům a my předneseme
v. 6; aram.: vysvětlíme
výklad.
5Nato ⌈král chaldejcům odpověděl:⌉
aram.: Odpovídá král a praví (ptc., resp. préz. je v aram. běžný i v min. — tak i v mnoha dalších případech, poukazováno indexem 18)
⌈jsem se v té věci rozhodl.⌉
n : Své rozhodnutí už jsem vyhlásil; aram.: To slovo je ode mne jisté / vydané
Jestliže mi ten sen ani jeho výklad nesdělíte, budete rozčtvrceni
aram.: budete rozsekáni / roztrženi na jednotlivé údy; 3,29
z vašich domů
pl., množné číslo (plurál)
bude hromada sutin.
n.: stanou se hnojištěm / hromadou odpadků; Ezd 6,11
6Jestliže ale přednesete
3,9; 5,10; 6,7.22; Neh 2,3
sen i jeho výklad, obdržíte z mé strany
aram.: zpopřed mne
dary
v. 48; 5,17
a odměnu i velikou čest. Raději
aram.: Ale; v. 9; 4,24
mi sen i jeho výklad předneste!
7Odpověděli po
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
druhé a řekli: Král nechť ten sen řekne svým otrokům a my předneseme jeho výklad.
8Nato král odvětil: S jistotou vím, že získáváte
n.: kupujete
čas, jelikož jste zjistili,
aram.: uviděli
že v té věci jsem se rozhodl,
aram.: Odpovídá král a praví (ptc., resp. préz. je v aram. běžný i v min. — tak i v mnoha dalších případech, poukazováno indexem 18)
9že pokud mi ten sen nesdělíte, je pro vás jediný soud.
aram.: jeden je váš zákon / nařízení
Vy jste se totiž domluvili, že budete přede mnou říkat věci
aram.: (nějaké) slovo
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
lživé a pokroucené,
aram.: zničené / zkažené
dokud se nezmění čas.
n : situace
Raději
aram.: zpopřed mne
mi ten sen řekněte, a tak zjistím, že mi budete moci přednést i jeho výklad.
10Chaldejci odpověděli před králem
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
takto: Není člověka na zemi, který by dokázal ⌈vykládat podle králova slova.⌉
n.: tak vysvětlovat, jak nařizuje král / tu královu věc dovedl vyložit
Vždyť žádný veliký král ani pán
n.: velkokrál [= trad. titul] ani samovládce; Vul: král jakkoli veliký a mocný (snad v souladu s přízvuky TM „král velký+a+mocný“), [Odpov. titulu šarru rabú dannu = král veliký mocný]; avšak LXX(st): žádný král a žádný panovník; LXX(Th): žádný král veliký ani vládce (srv i v. 15, kde „mocný“ = „pán“)
něco
aram.: slovo
takového nežádal po žádném kouzelníkovi ani věštci ani chaldejci.
v. 2p
11Ta věc, kterou král žádá, je totiž příliš vznešená
aram.: drahá; zde ve smyslu: nesnadná (srv. Ž 139,17)
a není nikoho jiného, kdo by ji mohl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přednášet před králem, kromě bohů, ⌈kteří své sídlo u lidí nemají.⌉
aram.: jejichž sídlo s tělem není; [tj. jsou nedostupní]; Iz 57,15
12Kvůli tomu se král
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
rozzlobil, ba převelice rozlítil
3,13; Mt 2,16; srv. Ezd 7,23
a všechny babylonské mudrce
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
rozkázal vyhladit.
13Vyšlo tedy nařízení a ti mudrci byli pobíjeni.
n. jako LXX(st): že ti mudrci mají být pobiti
Vyhledali také Daniela a jeho přátele, aby je zabili.

14Tehdy Daniel odpověděl
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pohotově i rozvážně
[tj. (a) věděl si rady a zároveň (b) projevil zdravý úsudek]
veliteli
aram.: velikému
královské stráže
pl.; pův.: řezníků, ale jde o „gardisty“
Arjókovi, který vyšel pobíjet babylonské mudrce.
15Odpověděl Arjókovi a řekl: Královský pane,
jako oslovení to chápe LXX(Th), doplňuje Hex. aj.; TM klade přízvuky jako „Arjochovi, +královskému+pánu“
proč to nařízení ze strany krále tolik spěchá?
n.: je tvrdé / rezolutní; 3,22
Arjók tedy oznámil tu věc Danielovi.
16Daniel potom ⌈šel prosit u krále,⌉
aram.: šel a prosil / hledal (v. 13) od krále; [Nemuselo jít nutně o osobní audienci]
aby mu dal nějakou dobu, že ten výklad králi přednese.

17Pak Daniel odešel do svého domu a tu věc oznámil svým přátelům Chananjášovi,
1,7
Míšaelovi a Azarjášovi,
18ať ohledně toho tajemství vyprošují
inf.; n.: vyprosí
slitování
1,9; Ž 103,4
od
aram.: ze strany; v. 15
Boha nebes,
v. 37.44; Gn 24,7; Ezd 1,2p
aby Daniela a jeho přátele nezahladili s ostatními babylonskými mudrci.
19Tehdy bylo to tajemství Danielovi zjeveno v nočním vidění,
4,6; 7,1n
tehdy Daniel dobrořečil
4,31; Ezd 8,6; Ž 16,7p
Bohu nebes.
20Daniel promluvil
aram.: odpovídaje (tak i mnohokrát dále)
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl:

Budiž
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jméno Boží požehnáno
Ž 72,19; 96,2; 113,2; 145,1
od
sg., jednotné číslo (singulár)
věků na
sg., jednotné číslo (singulár)
věky.
1Pa 29,10; Ž 103,17; 115,18

Neboť moudrost i sílu
Ž 80,3; Př 8,14; n.: udatnost; 1Pa 29,11
má on;

21časy i příležitosti
aram.: doby; 7,25
mění
v. 9
on.

Krále sesazuje, krále nastoluje;
4,17.32; 1S 2,8; Ž 113,8

mudrcům moudrost
1Kr 5,9; Jk 1,5
dává a poznání těm, kdo umějí pochopit.
n.: kdo dovedou rozlišovat; aram.: znalost znalým chápání / rozumnosti

22On zjevuje hlubiny
Jb 12,22; 1K 2,10
věci ukryté. Ví, co je v temnotě;
Jb 26,6; Jr 23,24; L 12,2; 1K 4,5
s ním však přebývá
pas.; ['Přebývání' znázorňuje slso jako rozvazování a rozbalování zavazadel]
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
světlo.

23Tebe, ⌈Bože mých otců,⌉
Dt 26,7!
chválím
n.: Tobě děkuji; 6,11
a uctívám,
4,34

dals mi totiž moudrost i sílu a oznámils mi teď, čeho jsme si od tebe prosili,

věc
n.: slovo / záležitost
královu oznámil jsi nám.

24Proto se Daniel vydal k Arjókovi, kterého král pověřil
infinitiv konstruktivní (vázaný)
vyhlazením babylonských mudrců. Přišel a toto mu řekl: Babylonské mudrce nevyhlazuj! Uveď mne před krále a  ten výklad králi přednesu.
v. 4
25Nato Arjók Daniela poděšeně
inf.; [Slso vyjadřuje poplašený spěch (3,24; 4,2; 5,6; 6,20; 11,44)]
uvedl před krále a toto mu řekl: Nalezl jsem muže ze synů judských vysídlenců,
5,13; 6,14
který může ten výklad králi sdělit.
26Král
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
promluvil
aram.: odpovídaje
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl Danielovi, jehož
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jméno bylo Beltšasar:
1,7
Ty že bys byl
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
schopen mi sdělit ten sen, který jsem viděl, a jeho výklad?
27Nato
aram.: odpovídaje
Daniel před králem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prohlásil: To tajemství, na něž se král táže, žádní mudrci, věštci, kouzelníci ani drobopravci
5,11; [Ptc. označuje kohosi, kdo rozřízne a rozhodne (srv. „vylomit“ vv. 34.45). V této souvislosti může jít o věštce ze vnitřností nebo snad o astrologa ('rozděluje' oblohu) nebo dokonce o zaříkávače (jakoby 'prolamuje' cestu duchům).]
přednést králi nemohou.
28Avšak jest Bůh na nebesích, zjevující tajemství -- a ten králi Nebúkadnesarovi sdělil, co se stane v budoucích dnech
n.: v pozdější době; [může označovat jak budoucnost po Neb., tak mnohem pozdější; srv. 10,14; Gn 49,1; Dt 4,30; 31,29; Iz 2,2; Ez 38,16; srv. i Sk 2,17; He 1,2]
.
LXX: + Králi, navěky buď živ.
Tvůj sen a
n.: totiž
 vidění, která jsi ve svém nitru
aram.: tvá hlava
měl na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži, byla tato:
29Tobě, králi, na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži
pl., množné číslo (plurál)
přišlo na mysl, co se asi stane později.
aram.: co že bude potom; v. 45; srv. Zj 4,1
A ten, kdo zjevuje tajemství, ti sdělil, co se stane.
30pokud jde o mne, mně to tajemství zjevil nikoli pro moudrost, jež by ve mně byla nade vše
pl., množné číslo (plurál)
živé, ale z toho důvodu, aby ten výklad mohli sdělit králi, abys poznal to, o čem tvé nitro přemýšlí.
aram.: myšlenky tvého srdce
31Tys, králi,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hleděl a vtom hle, jakási náramná socha. Byla to socha veliká, vzhledu
n.: výrazu; [Kontexty slova zîw v bibl. aram. (4,33; 5,6.9.10; 7,8) ani stv. překlady těchto míst neodpovídají obvyklému překladu „jas“ či „nádhera“. Spíše se zdá, že významem je cosi jako 'dojem, jakým působí výraz či vzhled tváře nebo postavy', zhruba jako 'vizáž' nebo moderní 'image']
neobyčejného.
[Identifikaci sochy podporují i výrazy ve 4,33.]
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Stála před tebou a její vzezření
participium trpné
budilo úděs.
32Byla to socha mající hlavu z ryzího
aram.: dobrého; Pl 4,1
zlata,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hruď a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
paže ze stříbra,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
břicho a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
boky
n.: stehna
bronzové,
n.: měděné (tak i dále)
33
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
lýtka železná,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
chodidla zčásti železná, zčásti keramická.
n.: jílová / hlinitá; [Spíše však vypálená nebo za studena vytvrzená geopolymerizací]
34Jak ses
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
díval, vylomil se bez rukou nějaký kámen
LXX: + z (nějaké) hory; srv. v. 45
a udeřil té soše do
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
chodidel ze železa i keramiky a rozdrtil je.
35Tehdy se železo, keramika, bronz, stříbro i zlato naráz
aram.: jako jeden
rozpadly a byly jako plevy
Ž 1,4v; Jr 13,24v
v létě na mlatech. Tu je roznesl
n.: vzal
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr a  pro ně nebylo místo.
aram.: a žádné místo se pro ně nenašlo; srv. Zj 20,11
Avšak ten kámen, jenž udeřil do sochy, se stal velikou horou a zaplnil celou zemi.

36To byl ten sen. Také jeho výklad
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
povíme králi.
aram.: před králem (příznak přiměřeně uctivého tónu)
37⌈Ty, králi, jsi král králů,
Ez 26,7; Ezd 7,12; Zj 17,14
neboť Bůh nebes dal tobě království, moc,
4,27p
sílu i čest.
38A všechno,
aram.: ve všem
kde přebývají lidští
n : lidé; 4,22; 5,21; Gn 11,5
synové, polní zvěř
Jr 28,14
i nebeské ptactvo,
LXX(st): + a mořské ryby
dal tobě do ruky
//Jr 27,6
a učinil tě vládcem nad
pl., množné číslo (plurál)
tím vším. Ta zlatá hlava
[srv. relativně časté používání h. róš ve významu vůdce (2S 22,44); / předák (Ex 6,14)]
jsi ty.⌉
n.: Ty, králi, ó králi králů, kterému Bůh nebes dal…, tys ta z. hlava.
39Ale po tobě povstane jiné království,
[Identifikace dalších tří království se diskutuje — buď jako Médie, Persie a Řecko, anebo jako konzervativní pojetí: Médo–Persie, Řecko a Řím]
země horší
doplněno podle LXX(Th); n.: nižší / menší; aram.: země od tebe
než tvá, a jiné,
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
třetí království, bronzové, které bude vládnout nad celou zemí.
40A pak čtvrté království, to bude silné jako železo, neboť železo drtí
n.: tříští, ale srv. např. 6,25
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
podrobuje všechno, a jako železo, jež tyhle
LXX, Pš, Vul: –, tj. (obecně) všechno; LXX(st): + a vytíná každý strom, až se země otřese
všechny rozbíjí, tak bude drtit a rozbíjet.
41A že jsi viděl ta chodidla a prsty
LXX(st): –
částečně
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hrnčířské keramiky a částečně ze železa,
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
půjde o království rozdělené a bude v něm cosi
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pevnosti železa, neboť jsi viděl železo promíšené s hliněnou keramikou.
n.: v jílovité hlíně
42Pak ty prsty chodidel částečně železné a částečně keramické: To království bude z jedné strany
aram.: z konce
silné a z druhé
aram.: z něho (tj 'z konce'); n : zčásti … a zčásti / na jedné straně … a na druhé / [?] nad míru … a nad míru[?]
strany bude
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
křehké.
43Že jsi viděl železo promíšené s hliněnou keramikou -- lidé se budou mísit,
aram.: v semeni člověka / lidstva se budou mísit / lidé se budou mísit v semeni
ale
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
držet jeden s druhým nebudou, právě
n.: hle, tak jako
tak jako se železo nemísí s keramikou.
44Za dnů oněch králů ale Bůh nebes nastolí
aram.: postaví / dá povstat (2S 7,12)
království,
4,3; 7,14; Ž 145,13; Mi 4,7
jež nebude zničeno
n.: se nemůže zničit / porušit; srv. 6,27; He 12,28
navěky ani to království
LXX(Th); Vul: jeho království, tj. vláda / kralování
nebude přenecháno jinému lidu. Ono rozdrtí a ukončí všechna tato království, ale samo bude stát navěky,
45neboť jsi viděl, jak se bez rukou z té hory vylomil kámen
aram.: jakýsi kámen, jenž ne v rukou / jejž ne rukama
a rozdrtil železo, bronz, keramiku, stříbro i zlato. Veliký
2S 7,22; Ž 48,2; Jr 32,18; Tt 2,13
Bůh oznámil králi, co se stane potom.
Gn 41,28
Ten sen je pravdivý a jeho výklad spolehlivý.

46Nato král Nebúkadnesar padl na tvář,
8,17; L 17,16; Sk 10,25; Zj 11,16
Danielovi se klaněl
3,5n!
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
rozkázal jej
podstatné jméno
obdarovat i oblažovat vůní.
aram.: obětí a libovonnými věcmi
47Král Danielovi odpověděl a řekl: Opravdu, váš bůh je bůh bohů
11,36; Dt 10,17!
a pán králů, ten, kdo zjevuje
v. 29
pl., množné číslo (plurál)
tajemství. Vždyť tys dokázal toto tajemství odhalit.
n.: zjevit
48Poté král Daniela povýšil, dal mu mnoho velikých darů a učinil jej vládcem nad celou babylonskou provincií a nejvyšším prefektem
n.: guvernérem, tj. podřízeným vládcem (či snad vrchním velitelem, pokud šlo o funkci spíš vojenskou než civilní); srv. 3,2
nade všemi babylonskými mudrci.
49Daniel si ale od krále vyžádal, aby správou babylonské provincie pověřil Šadraka, Méšaka i Abed–nega, kdežto Daniel zůstal na královském dvoře.
aram.: v bráně krále; [tj. v královské kanceláři nebo v paláci]; Est 2,19

Copyright information for CzeCSP