‏ Daniel 11

1V prvním roce ⌈Dareia
5,31; 9,1
Médského⌉
LXX: [krále] Kýra
jsem tedy i já zaujal postoj, abych jej podporoval
h.: posiloval
poskytoval mu
může ozn. Dareia nebo Michaela
ochranu.
n.: byl mu útočištěm / ochranou; (ve vv. 7—39 — pevnost)

2Teď ti tedy oznámím pravdu:
neurč.; n.: Budu ti totiž sdělovat spolehlivou věc
Hle, v Persii
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
povstanou ještě tři králové
[Kambýsés (530—522 př. Kr.), Pseudo–Smerdis n. Gaumata (522) a Darius I. (522—486)]
pak čtvrtý
[Xerxes I. (486—465), který se r. 480 pokusil dobýt Řecko (Est 1,3p)]
zbohatne jměním nade všechny větším. Když se pro své bohatství
podstatné jméno
prosadí,
[násilnými, mocenskými prostředky], srv. Sd 4,3; 2Pa 12,1; tak i Vul: svým bohatstvím zvýší svou moc; LXX: až opanuje své bohatství
podnítí
v. 25
všechny
n.: všechno; dle určenosti jsou však míněni 'všichni / všechno v Řecku', ne obecně
při
n.: vůči / na; n : proti (srv. Gn 14,2; Jr 38,5)
království řeckém.
[Význam, že Řecko bude podníceno, vyhovuje jazykově i historicky, a nadto je vhodným přechodem k posloupnosti helénistických panovníků v násl. vv.; &: všechny proti království řeckému; Vul, LXX(Th): povstane proti všem řeckým královstvím; LXX(st): …vůči každému řeckému králi]

3Pak povstane chrabrý král,
[Alexander Veliký (336—323)]
ten bude vládnout veliké říši
n.: silnou vládou
a dělat si, co se mu
podstatné jméno
zlíbí.
v. 16.36; 8,4!
4Ale až povstane,
n.: když bude povstávat
jeho království
n.: kralování (tak i jinde)
se rozpadne
h.: rozdrtí
a rozdělí čtyřem
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrům nebes, ne jeho potomstvu
n. (přesněji): komukoli, kdo po něm zůstane
a ne taková vláda,
inf.; n.: říše
jakou vládl, protože jeho kralování bude vytrženo a připadne jiným kromě těchto.
tj. jeho potomstva
5Potom zesílí král
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
jihu
[Ptolemaios I. Sótér ( 323—285)]
jeden z jeho velitelů
[Seleukus I. Nikátor (311—280)]
ten zesílí
n.: Ale z jeho velitelů jeden také zesílí… (dělí jinak než stv. interpunkce)
nad něho a bude vládnout říši větší než říše jeho.
6
podstatné jméno
Uplynou roky,
h.: A při konci roků; v. 13
oni se spojí
tj. vytvoří spojenectví; v. 23; 2Pa 20,35
a dcera
[Berenika, dcera Ptolemaia II. Filadelfa (285—246) z Egypta]
krále jihu přijde
[tj. provdá se]; srv. Joz 15,18; Sd 12,9; LXX(st): vstoupí král Egypta
ke králi severu,
urč. (tak i dále do v. 40); [Antiochus II. Theos (261—246) ze Sýrie]
aby se uskutečnilo právo,
h.: přímost / poctivost; snad: právní ujednání (LXX); Vul: přátelské spojenectví
ale tu paži opustí všechna síla
srv. 10,8.17
a neobstojí on ani ta jeho paže
[Může být symbolem síly; níže (v pl.) zn. 'armádu', viz vv. 15.22.31]
a vydána bude ona, i kdo ji
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přivedli a kdo ji
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zplodil, i ten, kdo ji v těch časech
tímto určením času by mohl začínat i násl. v.
podporoval.
n.: kdo ji … držel; n.: její rodič a zastánce (může být jedna osoba); [Antiochus II. se s Berenikou rozvedl, vzal si opět dřívější manželku Laodiku, která ho otrávila; usmrtila i Bereniku a nastolila vlastního syna Seleuka II. Callinika (cca 246—227]
7Pak
n.: V těch časech pak (z v. 6)
na jeho místo
v. 20n.38; Gn 40,13
nastoupí jeden
sg., jednotné číslo (singulár)
výhonků
srv. Iz 11,1
jejích kořenů,
[bratr Bereniky, Ptolemaios III. Euergetés (246—211), který se vypořádal s Laodikou]
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhne k vojsku,
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhne do pevnosti
n.: útočiště (v. 1); LXX(Th): opory; LXX(st): –; Vul: přitáhne do provincie
krále severu,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vypořádá se s nimi
LXX(Th): bude rozvracet; Vul: bude plenit
a přemůže je.
n.: zmocní se jich / bude ukazovat sílu; méně prav.: zesílí
8Také jejich bohy
Iz 46,1
s jejich ⌈litými modlami,⌉
LXX: odlitými bůžky; Vul: rytinami
s drahocenným
pl., množné číslo (plurál)
náčiním, stříbrem a zlatem,
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
odnese do zajetí v Egyptě. Pak se několik let bude od krále severu držet nazpět.
n.: předčí (tak Vul); h. a LXX(Th): bude stát nad králem severu
9Ten však přijde do království krále jihu,
LXX(st): království Egypta
ale vrátí se do své
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země.
10Avšak jeho syn,
obtížnější čtení, K a LXX(st); [to lépe odpovídá známé historii — tj. druhý syn Seleuka II., Antiochos III. Veliký (223—187 př. Kr.)]; Q a LXX(Th), Vul, Pš a téměř všechny moder. překl.: synové (podle násl. slovesa v pl.); sg. „syn“ by se lépe udržel přesunutím dále ke slovesu „půjde“ — nebylo by třeba vkládat „když“. [Nicméně přechod od pl. k sg. může naznačovat smrt Antiochova st. bratra Seleuka III. (226—223 př. Kr.).]
když budou mobilizovat
n.: chystat se k boji / budou odhodláni válčit; (srv. totéž slovo jako „zaútočí“ dále a ve v. 25)
pl., množné číslo (plurál)
shromáždí veliké množství
pl., množné číslo (plurál)
vojska,
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjde ⌈dál a dále,⌉
inf.; var. řady h. rkpp (včetně stv. zlomků): přijde na něj (tj. na krále, není–li míněn 'Egypt'); LXX(st): proti ní (tj. proti království); podobně Pš; obdobně v. 13
až projde jako záplava,
h.: zaplaví a projde; v. 40; Iz 8,8
⌈pak se obrátí a⌉
n.: pak znovu
 zaútočí
srv. „mobilizovat“ výše
na samu jeho
K: f. (tj. území / království z v. 9); Q: m. (tj. zřejmě „krále jihu“)
pevnost.
LXX(st): a otočí se, bude nadmíru rozzloben; LXX(Th): a usadí se a bude se potýkat až do jeho síly
11To se král jihu
LXX(st): Egypta; [Ptolemaios Filopatór (221—205)]
rozzuří,
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhne a s tím králem severu se pustí do boje. Ten postaví veliké množství vojska, avšak to množství bude vydáno
[v Rafnii r. 217]; srv. 1Kr 20,13.28
do ruky onoho
12celé množství bude rozneseno. Jeho
[Patrně 'krále jihu'.]
srdce se pozvedne,
Ez 31,10
že porazí
h.: nechá padnout
desítky
[historik Polybius zaznamenává ztrátu téměř 10 000 pěšáků]
tisíc. Nezvítězí
h.: Neposílí se
však.
13Král severu se vrátí. Postaví
n.: opět postaví
totiž množství větší než to předchozí. Až ty časy uplynou,
h.: při konci těch časů, roků; tak LXX(Th); LXX(st): sg.; Vul: na konci časů a roků; podle v. 6 by bylo možno: Uplyne drahně let (odpovídá tomu interpunkce TM)
bude po několik roků přicházet
n.: půjde dál a dále; v. 10p
s velikým vojskem a četným vybavením.
h.: majetkem
14V oněch časech proti králi jihu
LXX(st): Egypta; [Ptolemaios V. Epifanés (205—181)]
povstanou mnozí, také dravci
n.: násilníci (Ez 18,10); h.: synové lupičů; srv. Iz 35,9; Jr 7,11; Ez 18,10; LXX(Th): synové výtržníků; LXX(st): obnoví, co ve tvém národě padlo; [Židé, kteří se připojili k Antiochovi]
ze tvého lidu se pozvednou, aby ustavili vidění, ale upadnou.
n.: budou klopýtat / potácet se / málem padnou; LXX(Th): budou příliš slabí; spíše než „budou padat jako potvrzení vize“ (a v souladu s LXX a Vul); LXX(st) se vyjadřuje jako Am 9,11; [generál Scopas potlačil povstání r. 200]
15Král severu přijde, navrší
srv. Jr 6,6; Ez 4,2
násep a obsadí opevněné město,
[tj. Sidón (Joz 11,8; Jr 47,4); jeho dobytí Antiochem Velikým bylo strategickým vítězstvím]; LXX(Th), Vul: pl.
proto
pl., množné číslo (plurál)
paže jihu
LXX(Th/st): krále jihu / Egypta
pl., množné číslo (plurál)
neobstojí, ani ⌈jeho nejlepší vojáci⌉
h.: lid jeho výběrů
⌈nebudou moci obstát.⌉
h.: , nebude síla stát; Ezd 10,13
16Jeho dobyvatel
h.: [Ten] příchozí k němu
si tedy bude dělat, co se mu
podstatné jméno
zlíbí, a nikdo
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
neobstojí. Stane i ⌈na Ozdobě země,⌉
h.: v zemi ozdoby [tj. v Izraeli]; srv. vv. 41.45; 8,9p; Vul: ve slavné zemi
sg., jednotné číslo (singulár)
rukou zkázu.
LXX, Vul, Pš čtou jako sloveso: jeho přičiněním bude skoncováno; [LXX(st): + všechno]
17Rozhodne se
h.: Postaví svou tvář; srv. vv. 19.18Q; 2Kr 12,17p; L 9,51
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
získat nadvládu nad celým jeho královstvím,
n.: přitáhnout s převahou celého svého království
nabídnetaké uskuteční vyrovnání
h.: a přímí s ním, i provede; [Ale spíše než o poctivce v jeho delegaci (o „vyjednavače“? „právníky“?) půjde o cosi podob. jako „právo“ n.: „právní ujednání“ ve v. 6.]; LXX(st) i zde překládá ř. synthéké, 'dohoda', v pl. „smluvní podmínky“; LXX(Th) a Vul hovoří o hladkém vyřízení či přímém jednání
a dá mu svou dceru,
h.: dceru žen / manželek; LXX(st): dceru člověka; [tj. za manželku — Kleopatru I. (nikoli známou Kleopatru VII.) v r. 194]
aby je
h.: f., ale zřejmě 'království' (v h. f.), ne 'dceru'
zničil. To
f. jako abstr. [patrně nikoli o nezvedené dceři (třebaže historicky je to oprávněné)], srv. Iz 7,7; Vul jednoznačně „to“ — království, LXX nejednoznačná
se mu ale nepodaří, to mu
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nevyjde.
18Zaměří
K: Obrátí … (proti)
tedy svou
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
pozornost na přímořské oblasti
[tj. ostrovy i pobřežní obydlené kraje; zejm. a typicky okolo Středozemního moře]; LXX(Th), Vul: ostrovy; LXX(st): moře (urč., n : Středozem. m.)
a mnohých se zmocní. Jeden vojevůdce
srv. Joz 10,24; přesněji: náčelník; [řím. konzul Lucius Cornelius Scipio, který porazil Antiocha r. 190 u Magnesia v Malé Asii]
mu však zatrhne
h.: ukončí, srv. 9,27
jeho pohrdání. ⌈Nezbude mu než své pohrdání vzít nazpět.⌉
$n.: aniž by mohl své pohrdnání obrátit na něj. (Jde o netypické, obtížné užití spojky biltí.); $
19Obrátí tedy svou tvář
tak i vv. 17.18K; někt. stv. rkpp a Pš jako 18Q
k pevnostem své
n.: jeho; Vul: své
země, ale klopýtne,
n.: zapotácí se; srv. v. 14
padne a nebude nalezen.
[Antiochus zemřel r. 187 př. Kr., když se pokoušel vyplenit chrám v provincii Elymais]
20Pak na jeho místo
v. 7.21
nastoupí jeden,
LXX: + výhonek z jeho kořene; [Seleukus IV. Filopatór (187—175)]
který
nechá procházet vymahače
ptc.; 2Kr 23,35; n.: utlačovatele (Ex 3,7); srv. Dt 15,2—3; [asi Heliodorus, jeho ministr financí, který na Seleuka zosnoval spiknutí]
majestátem království,
n.: slávou / věhlasem království, pokud se „slávou“ míní Izrael podob. jako „ozdobou“ ve v. 16v; n.: kvůli královskému majestátu / vymahače majestátu …, avšak se zanedbáním stv. interpunkce, která syntakticky rozděluje „vymahače“ a „majestát království“
ale za několik dnů
tj. několik málo časových jednotek („dnů“ či „roků“)
bude potřen,
n.: zlomen / rozbit
ne však ve hněvu nebo ve válce.

21Pak na jeho místo nastoupí pohrdaný.
[Seleukův ml. bratr Antiochus IV. Epifanés (175—164)]
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Nevloží sice na něho královskou důstojnost,
[Antiochus se chopil moci, když právoplatný dědic trůnu, Seleukův syn, byl ještě velmi mladý]
avšak přijde v míru
viz v. 24; 8,25; n.: lehce; LXX(Th): v blahobytu; LXX(st): náhle; Vul: tajně / podloudně
a království se zmocní úlisnostmi.
tj. zrádným, licoměrným, dosl. kluzkým jednáním; též v. 34; LXX(Th), Vul: podvodně
22
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Před ním budou smeteny
h.: odplaveny; srv. 9,26; 11,10.26.40
nespočetné síly
h.: ()paže záplavy; LXX(Th): paže zaplavujícího; Vul: bojujícího; LXX(st): rozbitých; někt. překl. mění vokalizaci na: síly / paže budou naprosto smeteny
a budou rozdrceny, ba i vůdce
[Míněn buď velekněz Onis III. zavražděný r. 170, anebo spojenec Ptolemaios VI. Filometór (181—146)]
neurčeno (chybí determinant nebo výslovně vazbou s l°-)
smlouvy.
23A ze
infinitiv konstruktivní (vázaný)
spojenectví
srv. v. 6
s ním
LXX(st): a se smlouvou a lidem uspořádaným spolu s ním; Vul: a po přátelských spojenectvích s ním (srv. v. 6); odtud patrně časový význam předložky, velmi oblíbený v moderních překl.: po smlouvě
učiní podvod
srv. 8,25
a vystoupí
tj. vyjde vzhůru
a bude silný
n.: početný
s trochou národa.
24V míru a do nejúrodnějších
h.: nejtučnějších, přesněji: blahobytných
míst provincie přijde
LXX(Th): I do blahobytu a do úrodných krajin vstoupí; LXX(st): náhle zpustoší město
a učiní, co nečinili jeho otcové ani otcové jeho otců. Kořist a lup i majetek jim rozhodí a proti opevněním
srv. v. 15; Nu 13,19; LXX(Th): na Egypt; LXX(st): na město silné; Vul: proti přepevným
bude vymýšlet své plány, ale až do času.
neurč.; LXX(st): marně
25Také podnítí svou sílu i své srdce
n : mysl; [spojení síly a srdce označuje odhodlání]
proti králi jihu
LXX(st): Egypta
při velikém vojsku.
neurč.; buďto „kvůli [své] velké armádě“, nebo „přes [jeho] velkou armádu“ (lépe vyhovuje slovosled)
Král jihu tedy zmobilizuje k boji
n.: bude vojensky útočit; v. 10; LXX(st), Vul: dá se vyprovokovat k boji; LXX(Th): zahájí boj
nadmíru veliké a mocné
n.: početné
vojsko, ale neobstojí, neboť oni proti němu vymyslí plány.
26Rovněž
n.: Protože / Totiž
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strávníci z jeho zásob
n.: královského zásobování; 1,5
ho porazí
h.: rozbijí / zlomí
a jeho vojsko odplaví on.
n.: Tehdy bude jeho vojsko jako záplava; [S problémem, co zn. „jeho“: zn.–li 'k. severu', jeho vojsko zaplaví zemi; zn.–li 'k. jihu', nutno předpokládat nedolož. význam „být odplaven“ nebo číst pas. h. jiššáṭéf místo akt. jišṭóf v TM.]; LXX(Th): oni rozdrtí jej a on zaplaví síly; LXX(st): odlákají jej a on zajde a odtáhne
Tehdy mnozí padnou probodeni.
27⌈Srdce obou králů budou nakloněna ke
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zlu,⌉
h.: Oba k., jejich srdce ke zlu; n : Oba k. budou zamýšlet zlo; srv. 2S 13,22; Vul: že budou jednat zle
i u jednoho stolu budou mluvit lež,
n.: falešně; Ž 12,3; Jr 9,2—4
ale bez úspěchu, neboť konec
neurč.; srv. Abk 2,3; Mt 13,39nn; 24,3; He 9,26
nastane teprve určenou dobou.
srv. v. 29; 8,19
28On se vrátí
tj. „K. severu“
do své země s velkým majetkem
[r. 169 př. Kr. Antiochus vyplenil chrám, ustanovil v Jeruzalémě posádku a vybil ve městě mnoho Židů; srv. 1Mak 1,15.63 ; srv. v. 22; 1Mak 1,20—28; 2Mak 5,11—23; Jos., Starož. 12,5 (12,239—250); Válka 1,1 (1,31—33)]
a jeho srdce bude
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat i proti svaté smlouvě. Pak se vrátí do své země.
29Určenou dobou se bude vracet a přijde na jih.
LXX(st): do Egypta
Nebude to však jako prve ani jako naposled.
tak i LXX(Th); kdežto LXX(st), Vul: nebude se to poslední podobat prvnímu
30
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Setkají se s ním
n.: přijdou na něho
totiž kitejské
n : středomořské; [Výraz ozn. vše od Kypru na západ, později speciálně Řím; zde se jednalo o řím. loďstvo pod velením Popilia Laenase.]; srv. Nu 24,24; Jr 2,10p
lodě. Dá se odradit a vrátí se, ale bude
srv. 8,19
rozhněván a bude
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat proti svaté smlouvě. Vrátí se tedy a zaměří na ty,
n.: bude pozorný vůči těm; LXX: bude uvažovat o … (slso srv. 8,23); Vul: bude smýšlet proti těm, kdo opustili testament svatyně
kdo opouštějí svatou smlouvu.
srv. 1Mak 1,29—32; 2Mak 5,24—27
31Tehdy z něho povstanou síly
h.: paže, patrně: vojska; srv. vv. 15.22; avšak LXX(Th): símě / potomci; srv. v. 6
a znesvětí svatyni
srv. 8,11; 9,17
-- pevnost.
srv. 1Mak 1,33—40; LXX(Th): svatyni panování; LXX(st): svatou věc bázně; Vul: svatyni síly
Odstraní
srv. 9,5.11
také soustavnou bohoslužbu
8,11p—13; 12,11
a dají tam tu pustošící ohavnost.
9,27; 12,11; [r. 168 postavil Antiochus oltář olympskému Diovi — předobraz ohavnosti, o které mluvil Ježíš (Mt 24,15)]; srv. 1Mak 1,41—64
32ty, kdo kazí smlouvu,
9,5; n.: jednají špatně vůči / ubližují smlouvě / kdo obviňují smlouvu
on poskvrní
n.: znesvětí
úlisností,
n.: vemlouvavostí; srv. podob. (snad intenzivnější) výraz v 11,21p
ale lid, který zná
pl.; Jb 24,1; Ž 9,11; 36,11
svého Boha,
pl., množné číslo (plurál)
projeví sílu a 
pl., množné číslo (plurál)
bude jednat.
[zřejmě poukaz na makabejské povstání]
33Kdo mezi lidem rozumějí, budou učit
Zde patrně „vykládat“, tj. „umožňovat onomu množství, aby pochopili“
mnohé, ač budou po jistou dobu
h.: nějaké dny
klesat
n.: klopýtat / potácet se; srv. vv. 14.19; LXX(st): narážet / klopýtat; LXX(Th): budou postihováni / oslabováni; Vul: budou se kácet
kvůli meči
srv. 1Mak 2,9.31—38
a v palbě,
obvykle: plamen ohně, též: hrot (1S 17,7) zbraně (meče, kopí); srv. 2Mak 6,11; 7,1—41
v zajetí
srv. 1Mak 3,41
i při plenění.
srv. 1Mak 1,31; 5,13
34Ale až budou klesat, dostane se jim trochu pomoci,
[tj. asi počáteční úspěchy povstání (r. 168 př. Kr.) pod vedení Judy Makabejského; v prosinci 165 byl znovu v chrámu zasvěcen oltář]
avšak mnozí se k nim připojí úlisnostmi.
v. 21; n.: vemlouvavě
35I z těch, kdo rozumějí, budou klesat, aby byli mezi nimi
tj. buďto mezi „rozumějícími“ (tento překl.), nebo mezi těmi, kdo se připojí úlisně
tříbeni a čištěni i běleni až do času konce, neboť nastane teprve určenou dobou.
n.: neboť to potrvá jen určenou dobu; avšak srv. Da 8,19; 11,29; 12,7; [text 11,36—12,3 se nepodobá žádným známým historickým událostem; přechod ke vzdálenější budoucnosti]

36Ten král
[tj. snad antikrist; Zj 13,5—8]
si bude dělat, co se mu
podstatné jméno
zlíbí, pozvedne
Dt 8,14; Iz 33,10
se a vyvýší
Ez 38,23
nad každé
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
božstvo. I proti
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
bohů
LXX(Th): –
bude říkat mimořádné věci
n.: podivnosti; srv. 8,24
a prosadí se,
8,12.24n
dokud neskončí
8,19
rozhořčení,
srv. Iz 10,25; n.: dokud … se nedovršilo; (Ez 5,13; 2Pa 36,22); tak LXX, Vul; n.: dokud … není uchystáno (srv. 1S 25,17)
neboť
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rozhodnutí
9,27
se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
uskuteční.
37Ani Bohu
tak i Vul; LXX: bohům
svých otců se nebude věnovat,
n.: uvažovat / vnímat
ani touze žen,
snad: touze po ženách; n.: po čem / kom touží ženy
ani žádnému jinému bohu
LXX(st): –
se nebude věnovat, neboť nade vše vyvýší sebe.
38Na jeho místě
n.: pozici; vv. 7.20n
bude ctít
Př 3,9; Iz 24,15
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
boha pevností
srv. vv. 1.7.10.19.31.39; h. ma?oz má dodnes význ.:(vojenská) pevnost / útočiště / ochrana; LXX(st): –; LXX(Th) a Vul přepisují
a
n.: totiž
 
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
boha, kterého neznali jeho otcové, bude ctít zlatem a stříbrem i 
sg., jednotné číslo (singulár)
drahokamy a vzácnostmi.
39
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Postaví také opevněné
s přímým předm. ozn. předl. lₑ
pevnosti s cizím
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
bohem, jehož uznává,
Q: impf.; K: pf.
rozmnoží
n.: A učiní opevněným pevnostem s cizím bohem, …, že rozmnoží (tj. s nepřímým předm. lₑ a s předm. větou)
slávu a nechá je
nejbližší antecedent (m. pl.) jsou „pevnosti“
ovládat mnohé. Také půdu bude rozdělovat za odměnu.
n.: úhradu / cenu; Jr 15,13
40Potom v čase konce se s ním bude trkat
srv. 8,4
král jihu, ale král severu
[Někt. se domnívají, že 'král severu' není ten král, který se vyvýší na každého boha, ale kdosi, kdo se proti němu vypraví spolu s 'králem jihu'. Pak by se překládalo: „I král severu …“]
jej smete
n.: udeří na něho jako vichr / bouře
vozbou a jezdci a mnoha loděmi. Přijde do různých zemí, zaplaví je a projde jimi.
41Přijde také do Ozdoby země.
8,9; 11,16p; LXX(st): do mé země; Vul: do slavné země
Mnohé budou tehdy klesat,
srv. vv. 14.19.33—35
ale z jeho ruky uniknou
srv. 12,1
tyto: Edóm
Iz 11,14
a Moáb
Jr 48,47
i přední
n.: první / nejlepší (srv. Am 6,6), h.: počátek (nejčastěji „prvotina“)
ze synů Amónových.
LXX(st): –
42Svou ruku ale vztáhne po různých zemích,
urč.; LXX(Th): sg., LXX(st): –
takže ani země egyptská nebude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
moci uniknout.
srv. Gn 32,9
43Ovládne
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
poklady zlata i stříbra a všechny vzácnosti
v. 38
Egypta,
He 11,26
Lúbíjci
n : Libyjci; 2Pa 12,3; 16,8
a Kúšijci
[obyvatelé Kúše, obývající území jižně od Egypta]; LXX (obd. Vul): Aithiopes (spíše Núbie, tj. Kúš než Etiopie); Jr 13,23; Am 9,7; Sf 2,12
budou následovat.
h.: budou v jeho krocích; srv. Ž 37,23; Př 20,24; [Patrně v oddanosti / jako zajatci — srv. Ex 11,8v; Sd 4,10v]; LXX(Th): ve svých pevnostech; LXX(st): v jeho zástupu; Vul: přejdou
44Avšak poplaší
n.: poděsí; srv. 2,25; Ž 2,5
ho zprávy
Ž 112,7
z východu a ze severu, proto
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhne velice rozhořčen,
h.: s velkým hněvem; srv. 8,6; 9,16
aby vyhladil a zkáze
Dt 3,6
zasvětil mnohé.
45Postaví
h.: Zasadí
také svůj hlavní stan
h.: stany své apadány; LXX a Vul přepisují: apadán; [Per. výraz pro rozlehlý audienční sál královského paláce]
mezi moři
[snad Středozemní a Mrtvé]; Pš: sg.
a
h.: u …
 horou Ozdoby svatosti.
LXX(st,  Th): uprostřed moří a hory zalíbení svatého, Vul: na proslulé hoře
Tehdy
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dospěje až ke svému konci
LXX(Th): přijde ke svému údělu; LXX(st): přijde hodina jeho skonání; Vul: a dojde až ke svému vyvrcholení
a nebude, kdo by mu pomohl.

Copyright information for CzeCSP