Daniel 1
Daniel oddělen
1Ve ▼▼LXX: + vyprávění o Zuzaně (Vul + kp. 13)
třetím roce kralování judského krále Jójakíma ▼▼[tak dle bab. systému; dle žid. — čtvrtý (Jr 25,1; 46,2), tj. r. 605 př. Kr.]
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhl babylonský král Nebúkadnesar ▼▼2Kr 24,1
k Jeruzalému a oblehl jej. 2Panovník ▼▼9,3
Hospodin mu tehdy do ruky vydal ▼▼Sd 2,14; Iz 42,24
judského krále Jójakíma i některé ▼▼h.: z konce; v. 5; Neh 7,69
předměty ▼▼5,2; 2Pa 36,7; Ezd 1,7
domu Božího, on je ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vzal s sebou do země Šineár, ▼▼Gn 11,2; Iz 11,11; Za 5,11
do domu svého boha, ▼▼n.: svých bohů (tak i dále); srv. 1S 5,2
a ty předměty ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl do ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
chrámové klenotnice svého boha. 3Král pak řekl Ašpenazovi, ▼▼n.: ašpenazovi (snad titul); LXX(st): Abíezrovi
vrchnímu komorníkovi, ▼▼h.: z jeho komorníků (vv. 8nn.18); n.: eunuchovi; [Pův. asyr. titul ša réši zn. vysokého dvorního úředníka, kt. sice býval v Asýrii kastrován, pokud byl neurozený, ale mimo Asýrii, tj. zde a jinde, zřídka (srv. Gn 39,1.7); hl. komoří / eunuch by mohla být funkce rab réši, kdosi na úrovni ministra až premiéra, ale jejich význam se v různých dobách lišil.]
aby ze synů ▼▼LXX(Th): zajatců
Izraele, jak z královského potomstva, tak ze šlechty, ▼▼Est 1,3; 6,9
přivedl 4mladíky, kteří nemají žádnou vadu, ▼▼2S 14,25
hezkého ▼▼h.: dobrého; 1S 9,2
vzhledu, ▼▼Gn 39,6
rozumné v každém ohledu, ▼▼h.: moudrosti; [Moudrost patrně zahrnuje (aspoň v h. smýšlení) mravní předpoklady a praktickou inteligenci; zde patrně dispozice k funkcím v politice, hospodářství či armádě.]
vzdělané ▼▼h.: znalé poznání
i chápavé, ▼▼h.: kdo chápou myšlení / rozpoznávající znalost(i); [Patrně jde o schopnost kritického (tj. rozlišujícího) myšlení (překládáno však i vzhledem k násl. užitím, srv. v. 17; 8,5 aj.)]
kteří jsou schopni ▼▼h.: mají sílu; 2Pa 22,9
sloužit ▼▼h.: stát; vv. 5.19; 1Kr 10,8
v královském paláci a učit se chaldejskému ▼▼[Tj. babylonskému (v národním smyslu), n.: odbornému (ve smyslu společenském). V každém případě zahrnovalo sumerský i akkadský klínopis a soudobou aramejštinu.]
▼▼Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
písemnictví a jazyku. ▼▼v. 17
5Král jim nechal stanovit denní ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
dávku z královského přídělu ▼▼n.: lahůdek; vv. 8.13.15n; 11,26
a z jeho banketního vína, aby je tři roky vychovával ▼▼h.: dával růst; 2Kr 10,6
a někteří z nich aby sloužili ▼▼h.: stáli před …; v. 4
králi. 6Mezi nimi ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
byli ze synů Judových Daniel, ▼▼Ez 14,14; [tj. Bůh je můj soudce]; srv. 1Pa 3,1; Ezd 8,2
Chananjáš, ▼▼[tj. H. se smiloval]; srv. Neh 3,8; 12,41; Jr 28,1
Míšael ▼▼[tj. Kdo je co Bůh?]; srv. Ex 6,22; Neh 8,4
a Azarjáš. ▼▼[tj. H. pomohl]; srv. 2Kr 15,1; 2Pa 15,1
7Vrchní ▼▼pl., množné číslo (plurál)
komorník jim dal ▼▼h.: položil; 2Kr 17,34
jména -- Danielovi dal Beltšasar, ▼▼4,5; 10,1; [tj. asi Bel (=Marduk) ať chrání jeho život]
Chananjášovi Šadrak, ▼▼[tj. asi Příkaz Akuův (sumerský bůh měsíce) / Vyděšený]
Míšaelovi Méšak ▼▼[tj. asi Kdo je co Aku? / Králův host]
a Azarjášovi Abed–nego. ▼▼[tj. asi Služebník Nebuův]
,
▼▼[Pohanská jména odstraňují upomínky na Boha či Hospodina ve jménech (v. 6) a mají snad být záměrnou záměnou]
8Daniel si ale vzal na srdce, ▼▼h.: uložil na své srdce (tj. předsevzal si); n : vzal do hlavy
že se nebude poskvrňovat královským přídělem a jeho banketním vínem, a ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
snažil se dosáhnout u vrchního ▼▼pl., množné číslo (plurál)
komorníka, aby se nemusel poskvrňovat. 9Tehdy Bůh dal dojít Danielovi ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
u vrchního ▼▼pl., množné číslo (plurál)
komorníka milosrdenství ▼▼n : přízeň; Ezd 7,28; Est 2,9
a slitování. ▼▼n : náklonnost; (tj. spřízněnost pociťovanou společensky až rodinně — Gn 43,30) / solidaritu a sympatie; 2,18!; 9,9.18; Oz 2,21; Neh 1,11; Za 7,9
10Přesto řekl vrchní ▼▼pl., množné číslo (plurál)
komorník Danielovi: Bojím ▼▼srv. 1Kr 18,3; Jon 1,9
se svého pána, krále, který vám nechal stanovit jídlo a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pití. ⌈ ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Jestliže uvidí, že vypadáte ▼▼h.: váš vzhled
přepadleji ▼▼ptc.; n.: neuspokojivě; obv.: být rozzloben / ustarán
než mladíci vašeho věku, ▼▼n.: ve vaší skupině; h.: jako váš kruh / okruh
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
připravíte mě u krále o hlavu. ▼▼ h.: uvalíte vinu na mou hlavu vůči králi
⌉ ▼▼h.: Takže proč, až uvidí …, proč byste mě měli připravit …?
11Daniel tedy řekl správci, ▼▼v. 16; h. melcar — [?]; LXX(st): Abíezrovi; LXX(Th): Amelsadovi
kterého Danielovi, Chananjášovi, Míšaelovi a Azarjášovi přidělil vrchní ▼▼pl., množné číslo (plurál)
komorník: 12Vyzkoušej ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím své otroky ▼▼n.: Zkus to prosím se svými otroky
během deseti dnů. Ať nám dávají ⌈k jídlu nějakou zeleninu ▼▼[tj. rostlinnou stravu včetně obilnin]
a k pití vodu.⌉ ▼▼h.: z těch (zobecňující člen) setých věcí, a ()budeme jíst, i vodu, a ()budeme pít
13Pak se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou ▼▼pl., množné číslo (plurál)
ukáže, jak vypadáme ▼▼h.: náš vzhled
a jak vypadají ▼▼h.: vzhled …
ti mladíci, kteří se stravují z královského přídělu. A jak uvidíš, tak se svými otroky ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nalož. 14On je v této ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věci poslechl a po deset ▼▼[desítka bývá někdy v StS číslem úplnosti; srv. v. 20; Gn 31,7p; Zj 2,10]
dnů je zkoušel. 15Po uplynutí ▼▼h.: konci; v. 18; 4,26.31
deseti dnů bylo vidět, že vypadali ▼▼h.: jejich vzhled
dobře a více ▼▼h.: tučnější; n : baculatější
při ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těle než všichni ti mladíci stravující se z královského přídělu. 16 ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Proto jim správce ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
odnášel královský příděl i jejich banketní víno a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dával jim zeleninu. ▼▼srv. v. 12v: vegetariánská jídla
17Této ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
čtveřici mladíků ▼▼zdůrazněno násl. zájmenem jako v aram. (h.: Co se týče této čtveřice mladíků, dal jim Bůh)
dal Bůh, že ▼▼podstatné jméno
znali všechno ▼▼Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
písemnictví i moudrost a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
rozuměli tomu, Danielovi nadto dal chápat ▼▼n.: moci vykládat / Daniel chápal
každé vidění a sny. ▼▼v. 4
18Po uplynutí doby, ▼▼h.: konci těch dnů
kdy měli být přivedeni, jak řekl král, přivedl je vrchní ▼▼pl., množné číslo (plurál)
komorník ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Nebúkadnesara. 19Král s nimi hovořil a mezi nimi všemi se nenašel nikdo jako Daniel, Chananjáš, Míšael a Azarjáš. Nastoupili ▼▼h.: Stáli před …; v. 4
tedy službu ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před králem. 20A ⌈vždy, ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
kdykoli po nich král ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
žádal moudré chápání,⌉ ▼▼h.: jakékoli slovo chápavé moudrosti, které od nich král hledal
shledal, že desetkrát ▼▼Nu 14,22p
převyšují ▼▼h.: jsou deset rukou nad; srv. Gn 43,34
všechny kouzelníky ▼▼2,10.27; 5,11; Gn 41,8; Ex 7,11
a věštce ▼▼n.: mágy / zaříkávače; 2,2†
v celém jeho království. 21Daniel ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
sloužil až do prvého roku krále Kýra. ▼▼6,29; 10,1; Ezd 1,1p
Copyright information for
CzeCSP