Amos 7
Vidění soudu
1Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tvořil ▼▼Jr 18,11
kobylky, ▼▼4,9; Jl 1,4
když ▼▼podstatné jméno
začala ▼▼[tj. březen / duben]
▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vzcházet jarní setba. A hle, jarní ▼▼h.: pozdní; srv. pozdní / jarní déšť (Jl 2,23)
setba vzchází po královské žatvě. ▼▼[Královská žatva, o které nemáme jinak zmínky, byla asi zemědělskou daní králi. Po ní přišla jarní setba, na níž byl zemědělec závislý, aby přežil. Ta byla nyní ohrožena kobylkami.]
2Stalo se, když ⌈zcela sežraly⌉ ▼▼h.: dokončily žraní; Ex 10,15
zeleň ▼▼Dt 29,22; Jr 12,4; Iz 42,15
země, že jsem řekl: Panovníku ▼▼1,8; Jr 1,6p
Hospodine, odpusť, ▼▼Nu 14,19!
▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím! Jak Jákob obstojí? Vždyť je malý! ▼▼Jr 42,2; Abd 1,2; n : bezmocný
3Hospodin toho litoval. ▼▼1S 15,29—35; Jr 18,8; 26,19; Jon 3,10
Nestane ▼▼[Přímluva byla ustanovenou úlohou proroků /srv. Gn 20,7; 1S 7,5; 12,19.23; Jr 7,16; 11,14; 14,11/. Ámosova modlitba byla vyslyšena.]
se to, řekl Hospodin. 4Toto mi ukázal Panovník Hospodin: Hle, Panovník Hospodin ⌈ ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zavolal na soud⌉ ▼▼n.: vyhlásil soud
ohněm. ▼▼5,6; Dt 32,22
Ten strávil velkou hlubinu a stravuje díl země. 5Řekl jsem: Panovníku Hospodine, přestaň, ▼▼n.: zastav / zanech toho
▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím! Jak Jákob obstojí? Vždyť je malý! 6Hospodin toho litoval. Ani toto se nestane, řekl Panovník Hospodin. 7Toto mi ukázal: Hle, Panovník stál na ⌈hradbě postavené podle olovnice⌉ ▼▼h.: hradba olovnice; (h. výraz překládaný obvykle olovnice /dle akk./ se vyskytuje pouze v tomto oddíle a není zcela jednoznačný); [význam je asi tento: Boží lid byl postaven podle Božích měřítek, ale odklonil se od nich]; (srv. 2Kr 21,13v)
a v jeho ruce byla olovnice. 8Hospodin mi řekl: ⌈Co vidíš,⌉ ▼▼Jr 1,11
Ámosi? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jsem: Olovnici. Panovník řekl: Hle, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
umístím olovnici doprostřed ⌈svého lidu,⌉ ▼▼(poprvé použito toto označení v knize, srv. v. 15; 8,2; 9,10.14)
Izraele. Nebudu mu již déle promíjet. ▼▼h.: procházet kolem; 8,2; Mi 7,18; Př 19,11; srv. Jr 15,6; Ez 7,9
9Izákova ▼▼[Jenom zde a ve v. 16 je Izák použit jako synonymum pro Izrael; byl spojen s Beer–šebou, která byla známým náboženským střediskem v té době (5,5). Možná se lidé dovolávali legitimity v souvislosti se jménem patriarchy]
návrší ▼▼Oz 10,8; Mi 1,5
budou zpustošena, izraelské svatyně ▼▼Iz 63,18; Jr 51,51
zpustnou a proti domu ▼▼[tak se stalo: Jarobeám II. zemřel sice přirozenou smrtí, ale jeho syn Zekarjáš, pokračovatel jeho „domu“ (rodu), byl zabit (2Kr 15,10)]
Jarobeámovu ▼▼1,1p
povstanu s mečem. 10Ámos a Amasjáš
Tehdy bételský kněz Amasjáš poslal k izraelskému králi Jarobeámovi se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Ámos se proti tobě spikl ▼▼srv. Jr 38,4
uprostřed domu izraelského. Země není schopna snášet všechna jeho slova. 11Neboť Ámos řekl ▼▼n.: ()říká
toto: Jarobeám zemře mečem a Izrael bude ze své ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země zcela ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě odveden do exilu. ▼▼v. 17; 5,5; 6,7
12Amasjáš řekl Ámosovi: Vidoucí, ▼▼srv. 1Pa 21,9p; Iz 29,10; Mi 3,7
jdi, uteč do judské země, tam ⌈jez chléb⌉ ▼▼n : si vydělávej na chleba; [může znamenat nepřímé obvinění, že prorokuje kvůli penězům]
a tam ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prorokuj! 13Ale v Bét–elu již déle neprorokuj, ▼▼srv. Jr 11,21; 26,9; Sk 4,18
protože to je svatyně králova ▼▼[Amasjáš byl prorokem samařského krále, nikoliv nebeského krále]
a královský ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
palác. 14Ámos odpověděl Amasjášovi: Já jsem nebyl prorok ▼▼[jeho povolání není založeno na lidských schopnostech (nebyl jsem prorok), lidské volbě (syn proroka), lidské přípravě k úřadu. Byla to Boží volba (H. mě vzal). Prvotní výsadou proroka bylo mít obecenství s Bohem (H. mi řekl) a pak sloužit na určeném místě (mému lidu Izraeli); srv. Iz 6,1nn; Jr 1,5nn; Ez 2,1nn]
ani prorocký ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
žák, ▼▼1Kr 20,35; 2Kr 6,1
ale byl jsem chovatel dobytka a pěstitel ▼▼h.: propichovač; [zvl. h. výraz snad odkazuje na způsob pěstování (odříznutí vršku každého fíku, aby uzrál ve zdravé ovoce)]
fíkovníků sykomor. ▼▼1Kr 10,27; Iz 9,9
15Hospodin mě však vzal od ⌈chovu ovcí⌉ ▼▼n.: chození za ovcemi; srv. 1,1; 2S 7,8
a řekl mi: Jdi ▼▼Jon 1,2
a prorokuj mému lidu Izraeli! 16Nyní slyš Hospodinovo slovo: Ty říkáš: Neprorokuj proti Izraeli a nemluv ▼▼h.: nekapej slova (srv. Dt 32,2); srv. Mi 2,6.11; Ez 21,2.7
proti domu Izákovu. 17Proto takto praví Hospodin: Tvá žena ⌈bude smilnit ve městě,⌉ ▼▼n.: se stane veřejnou prostitutkou (snad aby se uživila)
tvoji synové a tvé dcery padnou mečem, tvá ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země bude rozdělena provazem a ty zemřeš v nečisté ▼▼[zvl. pokořující pro kněze, který měl dbát na rozlišování mezi čistým a nečistým (Lv 10,10)]
▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi. ⌈Izrael bude ze své ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země zcela ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě odveden do exilu.⌉ ▼▼//v. 11; srv. 2Kr 17,6
Copyright information for
CzeCSP