2 Samuel 16
Síba obviňuje Mefíbóšeta
1Když David přešel kousek za ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrchol, hle, šel mu vstříc Síba, ▼▼9,2nn; 19,18
služebník ▼▼1,15p
Mefíbóšetův, ▼▼4,4; 19,25n
s osedlaným oslím spřežením ▼▼Sd 19,3
a na něm bylo dvě stě chlebů, sto ⌈sušených hroznů,⌉ ▼▼1S 25,18; n.: hrozinkových koláčů
sto ⌈plodů letního ovoce⌉ ▼▼Am 8,1.2; n : zralých / čerstvých fíků; Jr 40,10; Abk 3,17
a měch vína. 2Král se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal Síby: Na co to máš? Síba ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Osli jsou na jízdu pro královský dům, chléb ▼▼K: k chlebu
a letní ovoce, aby mohli služebníci pojíst, a víno, aby se mohli napít ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
unavení v pustině. 3Král se dále ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: A kde je syn tvého pána? Síba králi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Právě pobývá v Jeruzalémě. Řekl si totiž: Dnes mi dům izraelský ▼▼pl., množné číslo (plurál)
vrátí království mého otce. 4Král řekl Síbovi: ▼▼19,27
Hle, tvé je všechno, co patřilo Mefíbóšetovi. Síba ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Klaním se. Kéž naleznu milost ▼▼15,25; 1Kr 11,19
ve tvých očích, můj pane a králi. 5Šímeí proklíná Davida
Když přišel král David k Bachurímu, ▼▼3,16; 17,18; 19,17; [na vých. svazích Olivetské hory]
▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
právě odtamtud vycházel muž z čeledi ▼▼[čeledi Matrí, 1S 10,21]
domu Saulova ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Šimeí, syn Gérův. ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Šel a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přitom pronášel kletby. ▼▼::Ex 22,28; 1S 17,43; Jr 15,10
6Házel kameny na Davida a na všechny otroky krále Davida, ačkoliv ⌈všechen lid⌉ ▼▼n : celé vojsko; srv. 15,18
a všichni hrdinové ▼▼srv. 17,8; 20,7; 23,8
byli po jeho pravici i ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
levici. 7Při proklínání Šimeí ▼▼19,18—23; 1Kr 2,8n
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
volal toto: ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Táhni, ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
táhni, ⌈krvelačný ▼▼Př 29,10
ničemníku.⌉ ▼▼h.: muži krve a muži ničemný; srv. 20,1; Dt 13,14; Př 16,27; 1S 2,12
8Hospodin ⌈ti odplatil⌉ ▼▼1S 26,23; Pl 3,64; Př 24,12; n.: proti tobě obrátil; srv. Iz 1,25
za všechnu krev ▼▼[může se týkat událostí v kp. 21]
domu Saulova, na jehož místě kraluješ. Hospodin dal království do ruky tvého syna Abšalóma. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Zde jsi ve svém trápení, ▼▼h.: zlu; Jon 4,6
protože jsi krvelačný ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk. 9Abíšaj, ▼▼2,18; 1S 26,6
syn Serújin, řekl králi: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by měl tento ⌈mrtvý pes⌉ ▼▼9,8; 2Kr 8,13; [vyjádření naprostého opovržení]
proklínat mého pána a krále? Půjdu ▼▼3,30; 1S 26,6
a srazím mu hlavu. 10Král ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: ⌈Co je vám do mě,⌉ ▼▼h.: Co mně a vám, tj. mám já a vy (společného)?; n : Nepleťte se do toho! / Co se staráte?; 19,23; Sd 11,12; Mt 8,29
synové Serújini? On proklíná, protože mu Hospodin řekl: Proklínej Davida, a kdo se může ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptát: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč to děláš? 11David řekl Abíšajovi a všem svým otrokům: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vždyť i můj syn, který ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vzešel z mého nitra, ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluje o můj ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život. Čím spíše tento Benjamínec. Nechte ho být, ať proklíná, když mu to řekl Hospodin. 12Snad Hospodin pohlédne na mé ▼▼tiqqúné sóferím, písařské opravy [např. Jr 2,11]
soužení ▼▼K: mou vinu, tj. trest (1S 28,10); Q: na mé oči, tj. slzy; $ [h. výrazy jsou velmi podobné a kontext umožňuje různé porozumění; StS chápe jako součást vazby — srv. 1S 1,11; Pl 1,9; Neh 9,9]
a odplatí ▼▼h.: navrátí; 22,21!; 1S 26,23
mi za jeho dnešní ▼▼1S 9,9!; h.: tohoto dne
kletbu. 13David se svými muži šel dále svou cestou, zatímco Šimeí šel ⌈podél něj⌉ ▼▼n.: naproti němu
po svahu hory, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále proklínal a házel ⌈po něm⌉ ▼▼h.: proti němu; srv. v. 6
kameny a hlínu. ▼▼h.: prach; Gn 26,15; Lv 17,13
14Král a všechen lid, který byl s ním, přišel vyčerpaný k Jordánu ▼▼[h. evokuje nějaké místo určení, aniž ho konkrétně uvádí — ze 17,22 lze odvodit Jordán (tak přidávají některé rkpp. LXX)]
a tam si oddechli. ▼▼h.: sg.; n.: nabrali dech; Ex 23,12; 31,17!; (slso má stejný kořen jako duše — nfš)
15Chúšaj a Achítofel
Abšalóm i všechen lid, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci, přišli do Jeruzaléma; také Achítofel ▼▼15,12.31
byl s ním. 16Stalo se, že když Davidův přítel ▼▼15,37p
Chúšaj Arkijský přišel k Abšalómovi, řekl Chúšaj Abšalómovi: ⌈Ať žije král,⌉ ▼▼1S 10,24; 1Kr 1,25.39; 2Kr 11,12
ať žije král! 17Abšalóm se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal Chúšaje: To je oddanost ▼▼Př 19,22; 20,6
tvému příteli? ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi nešel se svým přítelem? 18Chúšaj Abšalómovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Nikoli. Koho vyvolil Hospodin a tento lid, všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci, ⌈s tím budu,⌉ ▼▼K: nebudu
s ním zůstanu. 19⌈Komu jinému bych⌉ ▼▼n.: A za druhé, komu bych
měl sloužit? Cožpak ne jeho ▼▼h.: před …; [vazba slsa ‘abd — sloužit s předl. lifné je neobvyklá; snad vyjadřuje přehnanou úctu anebo je předložka použita z vazby: stát před někým, tj. sloužit (1S 16,21n atd. )]
synu? Jako jsem sloužil tvému ▼▼h.: před …; [vazba slsa ‘abd — sloužit s předl. lifné je neobvyklá; snad vyjadřuje přehnanou úctu anebo je předložka použita z vazby: stát před někým, tj. sloužit (1S 16,21n atd. )]
otci, tak budu sloužit tobě. ▼▼h.: před …; [vazba slsa ‘abd — sloužit s předl. lifné je neobvyklá; snad vyjadřuje přehnanou úctu anebo je předložka použita z vazby: stát před někým, tj. sloužit (1S 16,21n atd. )]
20Abšalóm řekl Achítofelovi: Poraďte ▼▼h.: Dejte si radu
se, co máme dělat. 21Achítofel Abšalómovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Vejdi ▼▼3,7p
ke konkubínám svého otce, které ponechal, aby pečovaly o dům. ▼▼n.: palác; 15,16
Když celý Izrael uslyší, že ses znelíbil ▼▼n.: zošklivil / úplně rozešel se …; 10,6
svému otci, posilní ▼▼2,7
se ruce všech, kteří jsou s tebou. 22Postavili Abšalómovi na střeše stan a Abšalóm vešel před očima ▼▼[výraz nárokování si trůnu (srv. 3,7; 1Kr 2,22), největší možná neodvolatelná urážka otce a zároveň naplnění Nátanova proroctví — 12,11]
celého Izraele ke konkubínám svého otce. 23⌈Rada, kterou dal Achítofel,⌉ ▼▼h.: Achítofelova rada, kterou poradil
bývala v oněch dnech, jako když se ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ▼▼dle Q; K je nesrozumitelné: kk
doptává na Boží slovo. Tak byla vážena každá Achítofelova rada jak Davidem, tak i Abšalómem.
Copyright information for
CzeCSP