2 Samuel 13
Amnón a Támar
1Potom se stalo toto: Abšalóm, syn Davidův, měl krásnou sestru ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Támar a Amnón, syn ▼▼3,2.3
Davidův, se do ní zamiloval. 2Amnónovi bylo tak úzko, že onemocněl kvůli své sestře Támar, protože byla pannou a Amnónovi připadalo ▼▼h.: bylo v Am. očích
nesnadné ⌈s ní něco mít.⌉ ▼▼n.: jí něco provést; Neh 6,2
3Amnón měl přítele ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Jónadab, syna Davidova bratra Šimey. ▼▼v. 32; 21,21; 1Pa 2,13p
Jónadab byl muž velmi chytrý. ▼▼Gn 3,1!; n.: moudrý
4Ten se ho ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč ty, královský syn, jsi ráno co ráno ▼▼Lv 6,5p
tak sklíčený? ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
Pověz ▼▼Sd 16,6
mi to! Amnón mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Zamiloval jsem se do Támary, sestry svého bratra Abšalóma. 5Jónadab mu řekl: Lehni si na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
postel a dělej, ▼▼1S 19,14
že jsi nemocný. Až se tvůj otec na tebe přijde podívat, ▼▼Ž 41,7p
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni mu: Ať přijde, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, má sestra Támar a dá mi pojíst ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm. Ať dělá jídlo ▼▼v. 7.10†
přede mnou, abych se mohl dívat. ⌈Od ní⌉ ▼▼h.: z její ruky; srv. 1S 25,35
pojím. 6Amnón si lehl a dělal, že je nemocný. Když se na něj král přišel podívat, Amnón králi řekl: Ať přijde, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, má sestra Támar a udělá přede mnou dva koláčky. ▼▼[ve tvaru srdce; čes. : perníčky]
Od ní pojím. 7David vzkázal Támaře do domu: Jdi ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím do domu svého bratra Amnóna a udělej mu jídlo. 8Támar šla do domu svého bratra Amnóna a on ležel. Vzala těsto, uhnětla, udělala před ním koláčky a upekla je. ▼▼h.: koláčky
9Pak vzala pánev a vyklopila ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním, ale on odmítl jíst. Amnón řekl: Ať ode mě všichni ▼▼h.: + muži, tj. lidé
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejdou. Všichni ▼▼h.: + muži, tj. lidé
od něj tedy ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešli. 10Támaře Amnón řekl: ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přines jídlo do pokoje, ať ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
od tebe pojím. Támar vzala koláčky, které udělala, a ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesla je do pokoje svému bratru Amnónovi. 11Když se však k němu přiblížila, aby jedl, uchopil ji a řekl jí: ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Pojď ⌈se mnou spát,⌉ ▼▼h.: a lež se mnou; 11,4; Gn 26,10; Ex 22,15
má sestro. 12 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděla mu: Ne, můj bratře, neznásilňuj ▼▼h.: Nepokořuj; vv. 14.22.32; Gn 34,2; Dt 22,24; Sd 20,5; Pl 5,11
mě. Vždyť to se v Izraeli nedělá. ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Nepáchej takovou hanebnost. 13Co se mě týče, ⌈kam ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přinesu svou potupu?⌉ ▼▼n.: Jak se zbavím své p.; Co si počnu se svou p.
A ty budeš v Izraeli vypadat jako nějaký hanebník. ▼▼n.: pošetilec; 6,20; 1S 25,25; Jb 2,10
Promluv, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, nyní s králem, on mě tobě neodepře. 14On ji ▼▼h.: její hlas
ale nechtěl uposlechnout, přemohl ji, znásilnil ji a spal s ní. 15Nato ⌈ji Amnón začal nenávidět velmi velkou nenávistí.⌉ ▼▼n : k ní A. začal cítit obrovskou n.
Ano, nenávist, kterou ji nenáviděl, byla větší nežli láska, kterou ji miloval. Amnón jí řekl: ⌈Vstaň a odejdi.⌉ ▼▼n : Seber se a táhni
16Ona mu řekla: Ne, ⌈můj bratře.⌉ ▼▼h. ’al ’ódót (které nedává příliš smysl) čteno dle LXX jako ’al ’achí kí; srv. v. 12!
Kdybys mě propustil, bylo by to větší zlo nežli to první, které jsi vůči mně ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchal. On ji však nechtěl poslouchat. 17Zavolal služebníka, ▼▼v. 28n.34; 1,15p
který mu sloužil, a řekl: Pošlete tuhle pryč ode mě a zavři za ní dveře na závoru. 18Měla na sobě ⌈dlouhé roucho s rukávy,⌉ ▼▼srv. Gn 37,3! [h. pas možno chápat různě: buď jako dlaň ruky, či chodidlo nohy, odtud — dlouhé šaty, s dlouhými rukávy. Tradiční výraz pestrobarevný je převzat podle LXX]; $
neboť taková roucha oblékaly královské dcery panny. Když ji jeho ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
služebník vyvedl ven a zavřel za ní dveře na závoru, 19Támar si dala ▼▼h.: vzala a vysypala
popel ▼▼Jon 3,6; Jr 6,26; srv. Jb 2,12
na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavu, roztrhla ▼▼3,31; 1Kr 21,27
dlouhé roucho s rukávy, které měla na sobě, položila si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku na hlavu, ▼▼Jr 2,37
šla a stále ▼▼srv. 1S 6,12!
naříkala. 20Její bratr Abšalóm se jí ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Cožpak s tebou nebyl tvůj bratr Amnón? Teď ale, má sestro, umlkni. Je to tvůj bratr. ⌈Neber si ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to tak.⌉ ▼▼n.: Nemysli na to / Nedumej o tom; h.: Nepokládej své srdce k této věci; srv. v. 33; Ex 7,23; 1S 4,20; Jr 12,11; 31,21; Př 24,32
Támar pak bydlela opuštěná ▼▼Pl 1,13.16
v domě svého bratra Abšalóma. 21Když se král David o všech těch ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věcech doslechl, velice se rozzlobil. ▼▼LXX přidává: ale nenapomenul svého syna Amnóna, protože ho miloval; byl totiž jeho prvorozeným; srv. 1K 1,6
22Abšalóm ovšem s Amnónem ⌈nemluvil ani ve zlém ani v dobrém.⌉ ▼▼n : vůbec nemluvil; srv. Gn 24,50p
Nenáviděl totiž Amnóna za ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to, že znásilnil jeho sestru Támaru. 23Abšalómova pomsta
Po dvou ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
letech se stalo, že Abšalóm ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl stříž ▼▼1S 25,7
ovcí v Baal–chasóru, ▼▼[místo 9 km SSV od Bét–elu, snad dnešní Džebel el–Acúr]
který je u Efrajima. Abšalóm pozval všechny královské syny. 24Abšalóm přišel ke králi a řekl: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Pohleď, tvůj otrok má stříž ovcí. ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Nechť jde král a jeho otroci s tvým otrokem. 25Král Abšalómovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ne, můj synu, nechoďme všichni. Nebudeme tě zatěžovat. Ačkoliv ho nutil, ▼▼1S 28,23
nechtěl jít, ale požehnal mu. 26Pak se Abšalóm ⌈zeptal: Ani můj bratr Amnón s námi nemůže jít?⌉ ▼▼n.: řekl: Když ne, tak ať s námi jde můj bratr Amnón!
Král mu řekl: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by měl jít s tebou? 27Ale Abšalóm ho nutil, až s ním poslal Amnóna a všechny královské syny. ▼▼LXX přidává: a Abšalóm udělal hostinu, jako mívá král; srv. 1S 25,36
28Potom dal Abšalóm svým služebníkům příkaz: Dívejte se, a až bude ⌈Amnón v ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
dobrém rozmaru⌉ ▼▼h.: Amnónovo srdce dobré; Est 1,10; Sd 16,25
z vína a řeknu vám: Udeřte na Amnóna -- usmrťte ho a nebojte se. Vždyť jsem vám to přikázal ▼▼srv. 2S 11,15; 1S 22,17n
já. Buďte silní ▼▼10,12; Dt 11,8; 2Pa 19,11
a udatní. ▼▼n.: buďte jako bojovníci (17,10; Dt 3,18); h.: buďte synové síly; 2,7
29Abšalómovi služebníci provedli Amnónovi to, co Abšalóm přikázal. Nato všichni královští synové vstali, nasedli ▼▼n.: vyjeli …; 1S 25,42; 30,17
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý na svého mezka ▼▼18,9; 1Kr 1,33
a utekli. 30Když byli na cestě, přišla k Davidovi zpráva: Abšalóm zabil všechny královské syny, nezůstal z nich ani jeden. 31Král povstal, roztrhl své ▼▼pl., množné číslo (plurál)
roucho a lehl si na zem. Všichni jeho otroci stáli s roztrženými ▼▼1,2; 15,32
rouchy. 32Nato promluvil Jónadab, syn Davidova bratra Šimey: Ať si můj pán ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
nemyslí, že usmrtili všechny mládence, královské syny. Vždyť jenom Amnón zemřel. Vždyť ⌈Abšalóm byl rozhodnut⌉ ▼▼h. text je zde obtížný a lze chápat různě: A. učinil příkaz / to bylo položeno na A. ústa
ode dne, kdy Amnón znásilnil jeho sestru Támaru. 33Tak ať si ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to můj pán a král ⌈tak nebere⌉ ▼▼v. 20!
a neříká: Všichni královští synové jsou mrtví, protože zemřel jenom Amnón. 34Abšalóm utekl. Když ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strážný služebník pozvedl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, uviděl, že ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
právě ⌈cestou za ním⌉ ▼▼n. (možno též číst jako): choronajimskou cestou / od západu
▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přichází po úbočí hory množství lidu. 35Jónadab řekl králi: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Pohleď, královští synové ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přicházejí. Jak ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
řekl tvůj otrok, tak se stalo. 36Když domluvil, královští synové ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
právě přišli. ⌈Pozvedli svůj hlas a plakali.⌉ ▼▼3,32; Jb 2,12*
Také král a všichni jeho otroci plakali velmi velkým pláčem. ▼▼srv. v. 15
37Abšalóm utekl a šel k Talmajovi, ▼▼tj. svému dědečkovi; 3,3
synu Amíhudovu, ▼▼K: Amíchúrovu
gešúrskému králi. David po všechny dny truchlil ▼▼1S 15,35
nad svým synem. 38Abšalóm utekl a šel do Gešúru. ▼▼3,3
▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Zůstal tam tři roky. 39Pak král David ⌈zatoužil jít⌉ ▼▼Dt 28,32; n. (také možno chápat jako): zanechal tažení za Abšalómem (1S 23,13; Sd 20,28); $
za Abšalómem, neboť ⌈došel útěchy nad⌉ ▼▼n.: se smířil s
⌈Amnónovou smrtí.⌉ ▼▼h.: Amnónem, že zemřel
Copyright information for
CzeCSP