2 Samuel 17
1Achítofel dále Abšalómovi řekl: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, abych vybral dvanáct tisíc mužů; povstanu a budu této noci pronásledovat Davida. 2⌈Přiženu se na něj,⌉ ▼▼n.: Vytáhnu proti němu; h.: Přijdu na něj; Sd 6,5; Jr 4,12
dokud je unavený ▼▼Dt 25,18
a má malátné ▼▼Jb 4,3
ruce. Vyděsím ho, takže všechen lid, který je s ním, uteče, a zabiju samotného krále. 3A všechen lid přivedu zpět k tobě. ⌈Ten, kterého ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiluješ zabít, je jako ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
návrat všech mužů.⌉ ▼▼n.: Když se navrátí všichni muži, kromě toho, kterého hledáš; $
Všechen lid bude mít pokoj. 4⌈Abšalómovi i všem izraelským starším se ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to líbilo.⌉ ▼▼h.: Ta věc byla pravá / správná v očích A. i v očích …; 1S 18,20.26; srv. 2S 3,36
5Abšalóm však řekl: Zavolejte ▼▼LXX; Pš; Vul: pl.; TM: sg.
také Chúšaje Arkijského. Poslechneme si, co řekne ▼▼h.: v jeho ústech; Př 16,23
ještě on. 6Když přišel Chúšaj k Abšalómovi, Abšalóm mu řekl: Achítofel promluvil tak a tak. Máme ⌈udělat, co řekl?⌉ ▼▼n.: provést jeho záměr; 13,35
Pokud ne, mluv ty. 7Chúšaj Abšalómovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Rada, kterou dal ▼▼16,23
Achítofel, není tentokrát dobrá. 8Chúšaj dále řekl: Ty znáš svého otce i jeho muže, že jsou to hrdinové. ⌈Jsou rozhořčení⌉ ▼▼h.: Jsou hořcí v duši; 1S 22,2
jako medvědice na poli připravená o mláďata. ▼▼Př 17,12; Oz 13,8
Tvůj otec je bojovník, ▼▼1S 16,18
nebude nocovat s lidem. 9Hle, skrývá se teď ⌈v nějaké roklině⌉ ▼▼h.: v jedné z roklin
či ⌈na nějakém jiném místě.⌉ ▼▼n.: na jednom z míst; v. 12
⌈Kdyby se stalo, že by někdo z nich ▼▼[tj. Abšalómova vojska]
padl na počátku, ▼▼n.: při prvním útoku
⌉ ▼▼n.: Když vyrazí proti nim (h.: padne na ně) první
⌈ten, kdo to uslyší, si řekne:⌉ ▼▼n.: jistě se to proslechne a bude se říkat
⌈Lid, který jde za Abšalómem, ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
utrpěl porážku.⌉ ▼▼h.: Na lid, … dopadla rána; 18,7; 1S 4,17)
10Pak i takový bojovník, ▼▼h.: syn síly; 1S 18,17
který ⌈je odvážný ▼▼7,27!; Am 2,16
jako lev,⌉ ▼▼h.: má srdce jako je srdce lva
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ochabne. ▼▼h.: se rozplyne (srv. Ex 16,21); Joz 2,11; 7,5; Iz 13,7
Vždyť celý Izrael ví, že tvůj otec je hrdina a ⌈jsou s ním bojovníci.⌉ ▼▼h.: ti, kdo jsou s ním, jsou synové síly
11Proto radím, aby se k tobě shromáždil celý Izrael od Danu až po Beer–šebu, ▼▼1S 3,20p
takové množství jako ⌈písku v moři,⌉ ▼▼var: na mořském břehu; 1S 13,5!; Joz 11,4; 1Kr 4,20
a ⌈ty sám⌉ ▼▼Dt 4,37; h.: tvé tváře; n. (snad jako přezdvořilé vyjádření): Vaše Výsost (nechť vytáhne)
▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
táhni do bitvy. 12 ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Vytáhneme proti němu na nějaké z míst, kde se mohou nacházet, spočineme na něm, jako když rosa padá na ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi, a nezůstane ▼▼Sd 9,5; 1S 25,34
⌈on ani nikdo ze všech mužů, kteří jsou s ním.⌉ ▼▼h.: z něj a ze všech … ani jeden
13Když se stáhne do města, všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci přinesou k tomu městu provazy a odvlečou ho do údolí, ⌈až tam nebude⌉ ▼▼n.: že se tam z něj nenajde; srv. 1S 13,19
ani kamínek. 14Abšalóm a všichni izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži řekli: Rada Chúšaje Arkijského je lepší nežli rada Achítofelova. Tak Hospodin přikázal zmařit ▼▼15,34; Př 15,22; 19,21; 21,30
dobrou Achítofelovu radu, aby Hospodin přivedl na Abšalóma zlo. 15Chúšaj řekl kněžím Sádokovi a Ebjátarovi: Tak a tak radil Abšalómovi a izraelským starším Achítofel, tak a tak jsem radil já. 16Teď rychle vzkažte a oznamte Davidovi: Nezůstávej přes noc ⌈v pustých stepích,⌉ ▼▼n. (čteno dle 15,28 arbót jako abrót): u stepních brodů
ale ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě ⌈jdi dál.⌉ ▼▼n.: přebroď Jordán
Jinak bude pohlcen ▼▼tj. zničen; Jb 37,20
král i všechen lid, který je s ním. 17Jónatan a Achímaas ▼▼15,36; 18,19
zůstali ▼▼h.: stáli, n : čekali
v Én–rogelu. ▼▼[pramen v Kidrónském údolí, tedy za jeruz. hradbami]; Joz 15,7; 1Kr 1,9
Služka tedy šla a oznámila jim to. Oni pak šli, aby to oznámili králi Davidovi, neboť nemohli přijít a ukázat se ve městě. 18Uviděl je však nějaký chlapec ▼▼n.: služebník
a oznámil to Abšalómovi. Ti dva rychle šli a vstoupili do domu nějakého muže v Bachurímu, ▼▼16,5p
který měl na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dvoře studnu. ⌈Vlezli do ní.⌉ ▼▼h.: Sestoupili tam
19Žena ▼▼n.: + Jeho
vzala přikrývku, rozprostřela ji na ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
vrch studny a rozházela na ni zrna, ▼▼n.: písek; $; Př 27,22
takže ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic nebylo znát. 20Abšalómovi otroci přišli domů k ženě a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali se: Kde je Achímaas a Jónatan? Žena jim ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděla: ⌈Šli dál k ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zásobárně vody.⌉ ▼▼n.: Přešli přes potok vody; var: šli odtud k vodě; $
Hledali je, ale nenašli, a tak se vrátili do Jeruzaléma. 21Stalo se, že potom, co ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli, ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vylezli muži ze studny, šli a oznámili to králi Davidovi. Řekli Davidovi: Vstaňte a přejděte rychle přes vodu, protože Achítofel radil takto proti vám. 22David a všechen lid, který byl s ním, vstal a přešel přes Jordán. Do svítání ▼▼h.: ranního světla; 1S 25,36
nechyběl ani jeden, ▼▼h.: až do jednoho; Ex 9,7; Sd 4,16
kdo by nepřešel přes Jordán. 23Když Achítofel viděl, že jeho rada nebyla vykonána, osedlal osla, vstal a šel ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů do svého města. ▼▼n : rodiny; Iz 38,1!
Dal příkazy ohledně svého domu ▼▼15,12
a oběsil se. Zemřel a byl pohřben do hrobu svého otce. 24David přišel do Machanajimu. ▼▼2,8p
Abšalóm přešel přes Jordán a ▼▼h.: , on a
s ním všichni izraelští muži. 25Abšalóm ustanovil namísto Jóaba nad armádou Amasu. ▼▼[Davidův synovec, Abšalómův a Jóabův bratranec]; 19,14; 20,4nn; 1Kr 2,5
Amasa byl synem muže ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Jitra ▼▼[Jitra je variantou jména Jeter; 1Pa 2,17]
Izraelský, který vešel ▼▼tj. si vzal; 16,22
k Abígale, ▼▼[Abígal je variantou jména Abígajil; 1Pa 2,16n]
dceři Náchašově, sestře Jóabovy matky Serúji. 26 ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci s Abšalómem se ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
utábořili v gileádské zemi. 27Stalo se, že když přišel David do Machanajimu, přišli Šóbi, ▼▼[bratr Chanúna — 10,2nn]
syn Náchašův, z Raby synů Amónových, ▼▼11,1; 12,26
Makír, ▼▼9,4n
syn Amíelův, z Lódebaru, a Barzilaj ▼▼19,32; 2Kr 2,7
Gileádský z Rogelímu 28a toto vše -- lože, číše, hliněné nádoby, i pšenici, ječmen, mouku, pražené zrní, ▼▼1S 17,17
fazoli, čočku, pražené zrní, 29i med, máslo, ovce a ⌈kravský sýr⌉ ▼▼n.: sýr a dobytek; $
-- přinesli Davidovi a lidu, který byl s ním, aby mohli pojíst, ▼▼16,2
protože si řekli: Lid je v pustině hladový, vyčerpaný ▼▼16,14
a žíznivý.
Copyright information for
CzeCSP