2 Kings 7
1Elíša řekl: ⌈Slyšte Hospodinovo slovo:⌉ ▼▼[první z 24 takovýchto příkazů v StS; 2Pa 18,18; Iz 1,10; Jr 2,4p; Ez 13,2; srv. Gn 15,1p
Toto praví Hospodin: ⌈Zítra touto dobou⌉ ▼▼1S 9,16
bude v samařské bráně sea ▼▼[asi 7,3 litru; 1S 25,18; 1Kr 18,32p]
mouky za šekel ▼▼[asi 11 gramů; ačkoliv to byl asi dvojnásobek obvyklé ceny, přesto to bylo neuvěřitelné zlepšení — srv. 6,25]
a dvě sey ječmene za šekel. 2Nato promluvil k muži Božímu kapitán, o jehož ruku se král ▼▼5,18
opíral, a řekl: Hle, i když Hospodin udělá průduchy ▼▼Gn 8,2; Iz 24,18; Mal 3,10
do nebes, cožpak se ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to stane? Elíša ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Hle, uvidíš to na vlastní oči, ale jíst z toho nebudeš. 3Podivuhodná záchrana města
U vchodu ▼▼Lv 13,46
do brány byli čtyři malomocní ▼▼5,1p
muži. Řekli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému: Co tady sedíme, dokud nezemřeme? 4Kdybychom si řekli: ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Pojďme do města, ve městě je hlad a zemřeme tam. Jestliže zůstaneme tady, také zemřeme. Nuže pojďme, přeběhneme do aramejského tábora. Jestliže nás nechají při životě, budeme žít; jestliže nás usmrtí, zemřeme. 5Vstali tedy ⌈před rozedněním⌉ ▼▼h.: za soumraku; Ž 119,147
a ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šli do aramejského tábora. Když přišli na kraj aramejského tábora, hle, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo tam nebyl. 6To ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovník způsobil, že v aramejském táboře uslyšeli ▼▼2S 5,24
zvuk ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozů, zvuk ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
koní, zvuk velkého vojska, takže řekli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému: Hle, izraelský král proti nám najal ▼▼srv. 2S 10,6; Dt 23,5
krále chetejské a krále egyptské, aby proti nám ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vytáhli. 7Vstali a utíkali ⌈před rozedněním.⌉ ▼▼h.: za soumraku; Ž 119,147
Opustili své stany, své koně a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
osly, celý tábor tak, jak byl, a utíkali, ⌈aby si zachránili život.⌉ ▼▼h.: k svým duším / k záchraně svých duší; Dt 4,15
8Když přišli ti malomocní na kraj tábora, vešli do jednoho stanu, jedli, pili a vzali odtamtud stříbro, zlato a šaty. Pak ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a schovali to. Nato se vrátili, vešli do jiného stanu, vzali i odtamtud, ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a schovali to. 9Potom řekli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému: ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Nejednáme správně. ▼▼Jr 48,30
Tento den je dnem dobré zprávy, ▼▼2S 18,20
a my mlčíme. Jestliže budeme čekat do svítání, dopadne na nás vina. ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Nuže, ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
pojďme a oznámíme to v královském ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláci. 10 ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Šli tedy, zavolali ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vrátné ▼▼2S 18,26
města a oznámili jim: Přišli jsme do aramejského tábora, a hle, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo tam nebyl, ani hlásek člověka, jenom přivázaní ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
koně a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
osli a stany tak, jak byly. 11Vrátní to ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vyhlásili, až to bylo oznámeno uvnitř královského ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce. 12Král v noci vstal a řekl svým otrokům: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Povím vám, co nám udělali ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci: Vědí, že hladovíme. Vyšli z tábora, aby se skryli v poli. Řekli si: Až vyjdou z města, chytíme je živé a vejdeme do města. 13Jeden z jeho otroků odpověděl: Ať vezmou pět ▼▼(ve smyslu: pár)
ze zbylých koní, kteří ⌈ve městě⌉ ▼▼h.: v ní
zůstali, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
a budou jako celý izraelský dav, ⌈který ⌈ve městě⌉ ▼▼h.: v ní
▼▼pl., množné číslo (plurál)
zůstal; budou jako celý izraelský dav, který⌉ ▼▼(h. text se nápadně opakuje a zdá se, že jde o ditografii — chybné opsání stejného textu dvakrát)
▼▼pl., množné číslo (plurál)
zahynul. Pošleme je a uvidíme. 14Vzali tedy dva koňské ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy a král je poslal za aramejským vojskem ▼▼3,9p
se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Jděte a podívejte se. 15Šli za nimi až k Jordánu, a hle, celá cesta byla plná šatů a předmětů, ▼▼n.: výstroje; 1S 17,22
které ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci odhazovali, jak pospíchali. ▼▼2S 4,4
Poslové se vrátili a oznámili to králi. 16Lid vyšel a plenili ▼▼1S 14,36
aramejský tábor. I stalo se, že sea mouky byla za šekel a dvě sey ječmene za šekel, podle Hospodinova slova. 17Král ustanovil kapitána, o jehož ruku se opíral, nad bránou, ale lid ho v bráně ušlapal a zemřel, podle toho, co pověděl muž Boží, když promluvil, jakmile k němu ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přišel král. 18I stalo se, když promluvil muž Boží ke králi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Zítra touto dobou budou v samařské bráně dvě sey ječmene za šekel a sea mouky za šekel, 19že promluvil k muži Božímu kapitán a řekl: Hle, i když Hospodin udělá průduchy do nebes, cožpak se ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to stane? A Elíša ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Hle, uvidíš to na vlastní oči, ale jíst z toho nebudeš. 20A stalo se mu tak: Lid ho ušlapal v bráně a zemřel.
Copyright information for
CzeCSP