2 Kings 6
Zachráněná sekera
1Proročtí ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
žáci řekli Elíšovi: Hle, místo, kde pobýváme ▼▼n.: sedáváme
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou, je pro nás těsné. 2 ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Pojďme k Jordánu, vezměme odtamtud ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý jeden trám a udělejme si tam místo k bydlení. ▼▼n.: sezení / kde budeme sedět
Řekl: Jděte! 3Kdosi řekl: Buď tak laskav, ▼▼5,23; Sd 19,6
prosím, a pojď se svými otroky. ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Půjdu. 4Šel tedy s nimi. Přišli k Jordánu a káceli stromy. 5I stalo se, že kdosi porážel ▼▼srv. 3,19
kmen ▼▼h.: trám
a sekera ▼▼h.: železo; srv. Iz 10,34; Kaz 10,10
spadla do vody. Křičel: Ach, ▼▼(srv. s použitím u slova Hospodin: Joz 7,7; Jr 1,6)
můj pane, byla půjčená! ▼▼h.: vyžádaná
6Muž Boží se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Kam spadla? Když mu to místo ukázal, uřízl kus dřeva, hodil ho tam a sekera vyplavala. 7Řekl: Vytáhni si ji. Vztáhl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku a vzal si ji. 8Aramejský pokus zajmout Elíšu
Když aramejský král vedl válku proti Izraeli, poradil se se svými otroky: Na tom a tom místě bude můj ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
tábor. 9Muž Boží však izraelskému králi vzkázal: Měj se na pozoru, abys neprocházel tímto místem, neboť tam táboří ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Aramejci. 10Izraelský král poslal posly na to místo, o kterém mu muž Boží ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pověděl a varoval ▼▼srv. Ez 3,19nn
ho, a měl se tam na pozoru; a to se stalo ne jednou či dvakrát. ▼▼Neh 13,20
11⌈ ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
Mysl aramejského krále byla kvůli ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
tomu rozbouřená.⌉ ▼▼n : Aramejský král byl kvůli tomu velmi rozrušen
Zavolal své otroky a řekl jim: Proč mi neoznámíte, kdo z našich je ▼▼n : donáší …
s izraelským králem? 12Jeden z jeho otroků řekl: Nikoli, můj pane a králi, ale prorok Elíša, který je v Izraeli, oznamuje izraelskému králi ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věci, které mluvíš ve své ložnici. 13Řekl: Jděte a podívejte se, kde je. Pak pošlu a zajmu ho. Oznámili mu: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Je v Dótanu. ▼▼[asi 18 km od Samaří]
14Poslal tam koně a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy, ohromné ▼▼h.: těžké; srv. Iz 36,2; 1Kr 3,9
vojsko. ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přitáhli v noci a obklíčili město. 15 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Služebník muže Božího vstal časně ráno, vyšel, a hle, ⌈vojsko bylo kolem města,⌉ ▼▼n.: město bylo obklíčené vojskem
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
koně i ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy. Jeho služebník ▼▼4,12; h.: chlapec; [jeden ze dvou veršů (Ex 33,11), kde je současně tento výraz i výraz jednoznačně označující služebníka (ptc. od slsa sloužit); srv. též 2S 13,17n; 1Kr 10,5]
se ho ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Ach, můj pane, co budeme dělat? 16 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Neboj se, protože ⌈s námi jich je víc než s nimi.⌉ ▼▼h.: těch, kdo jsou s námi, je víc, než těch, kdo jsou s nimi; 2Pa 32,7
17Pak se Elíša modlil: Hospodine, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
otevři jeho oči, ať vidí. A Hospodin otevřel služebníkovy oči a viděl, hle, ⌈ ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
pohoří ▼▼v h. je sice sg., ale na mnoha místech výraz označuje nikoli jednu horu, ale pohoří (např. Dt 32,49; 1S 1,1)
kolem ▼▼Ž 125,2; 34,8
Elíši bylo plné ▼▼(podle použití slsa na jiných místech se nedá určit, jestli uvnitř, nebo na povrchu; srv. Sd 16,27; Iz 13,21; ovšem ::Iz 22,7; 28,8; Jr 51,5)
koní a ohnivých ▼▼2,11; Za 2,9
vozů.⌉ ▼▼n.: hora plná koní … byla kolem Elíši
18Jak k němu Aramejci sestupovali, modlil se Elíša k Hospodinu: ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Raň tento národ slepotou. ▼▼Gn 19,11!; Sk 13,11
A ranil je slepotou podle Elíšova slova. 19Elíša jim řekl: Toto není ta cesta a to město. Pojďte za mnou a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přivedu vás k muži, kterého hledáte. Pak je ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přivedl do Samaří. 20I stalo se, když přišli do Samaří, že Elíša řekl: Hospodine, otevři jejich ▼▼h.: těchto
oči, ať vidí. Hospodin otevřel jejich oči a viděli, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že jsou uprostřed Samaří. 21Když je uviděl izraelský král, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se Elíši: Mám je pobít, ▼▼TM uvádí dvakrát za sebou stejný tvar (poprvé s tázací částicí): pobiji; zdá se, že druhý tvar je písařským omylem
můj otče? ▼▼2,12; 5,13; 13,14; Gn 45,8
22 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Nepobíjej. Cožpak jsi je zajal svým mečem a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
lukem, že je chceš pobít? Předlož jim chléb a vodu, ať jedí a pijí a pak ať jdou ke svému pánu. 23Uspořádal jim velkou hostinu, jedli a pili a pak je propustil a oni šli ke svému pánu. A aramejské loupežné hordy již znovu do izraelské země ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nepřitáhly. 24Hlad v Samaří
I stalo se později, že aramejský král Ben–hadad ▼▼1Kr 20,1p
shromáždil celé své vojsko, ▼▼3,9p
▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhl a oblehl ▼▼[prav. r. 850 př. Kr.]
Samaří. 25V Samaří nastal velký hlad. ▼▼4,38
Hle, obléhali ho tak dlouho , že oslí hlava byla za osmdesát stříbrných ▼▼srv. 1Kr 10,29
a čtvrtina ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kabu ▼▼[asi 1/6 sey (1Kr 18,32); asi 1,2 litru, tedy zde 0,3 litru]
⌈holubího trusu⌉ ▼▼[dle TNK + M. Cogan, H. Tadmor („II Kings“) je to idiom pro nepoživatelné lusky svatojánského chleba]
za pět stříbrných. 26Když se jednou izraelský král procházel po ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hradbách, volala k němu úpěnlivě nějaká žena: Pomoz, můj pane a králi. 27 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Jestliže ti nepomůže Hospodin, odkud mám vzít pro tebe pomoc? ▼▼Ž 121,1
Snad z ⌈ ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
humna či z ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
lisu?⌉ ▼▼srv. Dt 15,14; Oz 9,2
28Král se jí pak ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Co je ⌈s tebou?⌉ ▼▼n.: ti; 1Kr 1,16p
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděla: Tato žena mi řekla: Dej svého syna a sníme ▼▼Dt 28,53.57; Pl 4,10
ho dnes a mého syna sníme zítra. 29Uvařily jsme mého syna a snědly jsme ho. Další den jsem jí řekla: Dej svého syna a sníme ho. Ale ona svého syna ukryla. 30I stalo se, když král uslyšel slova té ženy, že roztrhl ▼▼5,7; 11,14*
své ▼▼pl., množné číslo (plurál)
roucho; jak se procházel po ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hradbách, lid viděl, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že má vespod na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
těle žíněné roucho. 31Řekl: Tak ať mi učiní Bůh, a ještě přidá, ▼▼1Kr 2,23*
jestliže dnes zůstane hlava Elíši, syna Šáfatova, na něm. 32Elíša tehdy ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
seděl ve svém domě a starší ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
seděli s ním. Král poslal ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
kohosi ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před sebou. Dříve nežli k němu posel přišel, řekl Elíša starším: Vidíte, že ten vrah ▼▼h.: vrahův syn; srv. např. 2S 3,34 (zvrhlík — syn zvrácenosti) atd.
poslal kohosi srazit mi hlavu? Hleďte, až přijde posel, zavřete dveře a držte ho za dveřmi. Což to není za ním zvuk kroků jeho pána? 33Ještě s nimi mluvil, a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tu k němu sestupoval posel a řekl: Hle, toto zlo je od ▼▼srv. Mi 1,12; 1S 16,14
Hospodina. Proč mám mít ještě naději ▼▼::Mi 7,7; Pl 3,21; Iz 40,31
v Hospodinu?
Copyright information for
CzeCSP