2 Kings 3
Izraelský král Jóram
1Jóram, ▼▼1,17p
syn Achabův, se stal králem nad Izraelem v Samaří v osmnáctém roce vlády judského krále Jóšafata. Kraloval dvanáct let. 2 ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, ▼▼Nu 32,13p; [v této knize je vazba použita nejčastěji v StS — 21×]
ovšem ne jako jeho otec ▼▼2Kr 14,3
a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka. Odstranil Baalův ▼▼1Kr 16,32; Jr 19,5
posvátný sloup, ▼▼LXX; Vul: pl.; 10,27; 17,10; 23,14; Lv 26,1; 1Kr 14,23; Sd 6,25v
který udělal jeho otec. 3Ke hříchům Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu, ovšem přilnul ▼▼n.: (Hříchů …) se přidržel; srv. 1Kr 11,2; Dt 10,20
a neodvrátil se od nich. ▼▼TM: sg.; 2 rkpp. LXX; Pš; Tg; Vul: pl.
4Moábský král Méša byl chovatelem ▼▼Am 1,1
ovcí. Odváděl ▼▼srv. Ez 27,15
izraelskému králi sto tisíc jehňat a ⌈vlnu ze sta tisíc beranů.⌉ ▼▼n.: sto tisíc beranů s vlnou
5I stalo se, když Achab zemřel, že se moábský král vzbouřil ▼▼1,1
proti izraelskému králi. 6Král Jóram ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhl v tom ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čase ze Samaří a spočítal celý Izrael. 7Když ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vytáhl, vzkázal judskému králi Jóšafatovi: Moábský král se proti mně vzbouřil. ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
Vytáhneš se mnou do boje proti Moábu? Ten ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vytáhnu; ⌈jsem jako ty, můj lid jako tvůj lid a moje koně jako tvoje koně.⌉ ▼▼1Kr 22,4p!
8A ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se: ⌈Kterou cestou⌉ ▼▼h.: Kde je ta cesta, kudy; srv. 1Kr 13,12
▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhneme? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: ▼▼tj. Jóram
▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
Směrem do edómské pustiny. ▼▼[tj. jižně od Mrtvého moře, čímž se vyhnuli moábským pevnostem na severu a případným komplikacím ze strany Aramejců; zřejmě skrze vádí Chesi, kde měla být v tu dobu voda]
9Izraelský král tedy ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vytáhl s králem judským a králem ▼▼srv. 1Kr 22,48
edómským. Když obcházeli ▼▼srv. Dt 2,1
sedm dní ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
kolem Mrtvého moře, ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
neměli vodu pro vojsko ▼▼h.: tábor; 6,24; 7,14; 1S 17,1!
ani pro dobytek, který šel v jejich stopách. ▼▼h.: nohách; Sd 4,10; 1Kr 20,10
10Izraelský král řekl: Běda, neboť Hospodin zavolal tyto tři krále, aby je vydal do ruky Moábu. 11Na to řekl Jóšafat: Což tu není Hospodinův prorok, ▼▼14,25; 19,2; 1Kr 1,8; 2Pa 13,22; 15,8; 36,12
abychom se skrze něj ▼▼Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
dotázali Hospodina? Jeden z otroků izraelského krále odpověděl: Je zde Elíša, syn Šáfatův, který lil ▼▼[jeden z typických úkolů osobního služebníka]
vodu na Elijášovy ruce. 12Jóšafat řekl: ⌈U něho⌉ ▼▼n.: S ním; n : Ten má
je Hospodinovo slovo. Tak k němu izraelský král a Jóšafat i edómský král ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
šli. 13Elíša řekl izraelskému králi: Co je mi do tebe? Jdi si k prorokům svého otce a k prorokům své matky. Izraelský král mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ne, neboť Hospodin zavolal tyto tři krále, aby je vydal do ruky Moábu. 14Elíša řekl: Jakože živ je Hospodin zástupů, kterému sloužím, ▼▼1Kr 17,1; 18,15
kdybych nebral ohled ▼▼1S 25,35
na judského krále Jóšafata, ani bych se za tebou neohlédl, ani bych se na tebe nepodíval. 15Tak mi přiveďte ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hudebníka. ▼▼n.: hráče na strunný nástroj; Ž 68,26; 1S 16,16
I stalo se, když ten hudebník hrál, že na něm ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
spočinula Hospodinova ruka 16a řekl: Toto praví Hospodin: ⌈Udělejte v tomto údolí mnoho prohlubní.⌉ ▼▼h. (dosl.): udělání toto údolí prohlubně, prohlubně (tj. nádrže na vodu / cisterny — Jr 14,3); [pro opakování výrazu srv. Gn 14,10; ať je inf. abs. chápán jako impv. nebo impf. (— Udělám), vyjadřuje obrazně, že údolí bude plné vody]
17Neboť toto praví Hospodin: Neuvidíte ▼▼n : Nezakusíte; srv. Jr 5,12; 14,13
▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr ani neuvidíte déšť, ale toto údolí se naplní vodou a budete pít vy, i vaše stáda a váš dobytek. 18I to je málo ▼▼srv. 1K 16,31; Iz 49,6
v Hospodinových očích; vydá Moába do vaší ruky. ▼▼13,3; 17,20; 21,14; Nu 21,3p
19Vybijete ⌈všechna opevněná města⌉ ▼▼h.: každé opevněné město (pod. dále)
a všechna nejlepší ▼▼19,23†
města, všechny dobré stromy porazíte, ▼▼n.: necháte padnout
všechny vodní prameny zastavíte a všechna dobrá pole znehodnotíte ▼▼n.: zkazíte
kamením. 20I stalo se ráno, když se ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přináší přídavná oběť, ▼▼Ex 29,38n
hle, voda ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
tekla ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem od Edómu a země se naplnila vodou. 21Vítězství nad Moábem
Když celý Moáb ▼▼pl., množné číslo (plurál)
uslyšel, že králové ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytáhli, aby proti nim bojovali, svolali ⌈všechny, kdo se přepásávají pásem ▼▼1Kr 2,5
od nejmladších výše,⌉ ▼▼h.: od každého přepásávajícího se pásem a výše; [tj. všechny muže od věku, kdy jsou schopni nosit zbraň, a starší; srv. 1Kr 20,11!]
a postavili se na hranici. 22Moábci ▼▼(podmět přesunut z následující věty)
vstali časně ráno, když slunce vyšlo ▼▼Na 3,17; n.: zářilo; Jb 9,7
nad vodou, ⌈a naproti viděli vodu rudou⌉ ▼▼n : Moábcům se z dálky zdála voda červená
jako krev. 23Řekli si: To je krev. Králové se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě pobili, pozabíjeli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhého. A teď na kořist, Moábe! 24Když přišli k izraelskému táboru, ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci povstali a pobíjeli ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábce, takže ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi utíkali. Pobíjeli ▼▼K: šli
je, ▼▼h.: mezi nimi
až ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábce vybili. ▼▼n : porazili
25Města zbořili, na každé dobré pole hodili ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kámen, až ho zaplnili, každý vodní pramen zastavili, každý dobrý strom porazili. Jen hradba v Kír–charesetu ▼▼[hl. město Moábu (Jr 48,31; Iz 16,11), obv. ztotožňováno s dnešním městem Kerak 18 km od Mrtvého moře]
zůstala; prakovníci ▼▼srv. 1S 17,40.50
ho obklíčili a udeřili na něj. 26Když moábský král viděl, že boj je na něj příliš těžký, ▼▼2S 10,11
vzal s sebou sedm set mužů tasících ▼▼Sd 8,10; 2S 24,9
meč, aby pronikl ▼▼2S 23,16
k edómskému králi, ale nedokázali to. 27Tak vzal svého prvorozeného syna, který se po něm měl stát králem, a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesl ho na ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hradbách jako zápalnou oběť. ▼▼16,3; 21,6; Jr 7,31
Na Izrael ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dopadlo velké rozhořčení, ▼▼Dt 29,27; Jr 32,37
takže od něj odtáhli a vrátili se do své země.
Copyright information for
CzeCSP