2 Kings 9
Pomazání Jehúa za krále
1Prorok Elíša zavolal jednoho z prorockých ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
žáků a řekl mu: Přepásej svá bedra, ▼▼4,29
vezmi si s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou tuto lahvičku ▼▼1S 10,1
s olejem a jdi do Rámot–gileádu. 2Až tam přijdeš, vyhledej tam Jehúa, ▼▼1Kr 19,16
syna Jóšafata, syna Nimšího. ▼▼[V asyr. záznamech je nazýván synem Omrího, evidentně ve volném slova smyslu. Černý obelisk Šalmanesera III., kde je zapsáno, že Jehú odváděl dávky, je datován z r. 841 př. Kr. a je jedním z pevných bodů v chronologii králů StS.]
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Jdi, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi ho zprostřed jeho bratří ▼▼[prav. v širším slova smyslu — přátel, resp. kolegů důstojníků]
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přiveď ho do nejzazšího pokoje. 3Pak ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi lahvičku ▼▼1S 10,1
s olejem, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vylej mu ho na hlavu a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni: Toto praví Hospodin: ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Mažu tě za krále nad Izraelem. Nato ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
otevři dveře a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
utíkej, na nic ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nečekej. 4A tak šel prorokův služebník ▼▼v TM se opakují dvakrát za sebou slova služebník (chlapec / mládenec — Jr 1,6p), prav. z důvodu ditografie; n.: mládenec, prorokův služebník (h. výraz pro mládence je často používán pro služebníka, zde by teoreticky mohly být použity — pokud nejde o písařský omyl — oba významy vedle sebe); 4,12p
do Rámot–gileádu. 5Když přišel, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
uviděl tam ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sedět spolu velitele vojska. Řekl: Mám pro tebe slovo, ▼▼n : zprávu
veliteli. Jehú se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Pro koho z nás? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Pro tebe, veliteli. 6Vstal, ▼▼n.: + Jehú
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel do domu a on vylil na jeho hlavu olej a řekl mu: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Mažu tě za krále nad Hospodinovým lidem, nad Izraelem. 7Vybiješ dům Achaba, svého pána, a tak pomstím prolitou krev ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otroků proroků a prolitou krev všech Hospodinových otroků z ruky Jezábely. 8Vyhyne celý dům Achabův, vyhladím Achabovi ⌈močícího na stěnu,⌉ ▼▼1S 25,22p
zadržovaného i propuštěného ▼▼14,26; 1Kr 21,21
v Izraeli. 9 ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Naložím s domem Achabovým jako s domem Jarobeáma, syna Nebatova, a s domem Baeši, syna Achijášova. 10A Jezábelu sežerou psi na dílu pole v Jizreelu a nebude, kdo by ji pohřbil. ▼▼v. 35; Ž 79,2
Pak otevřel dveře a utekl. 11Když Jehú vyšel k otrokům svého pána, zeptali ▼▼TM: sg.
se ho: Vše ▼▼5,21
v pořádku? ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč k tobě přišel ten potřeštěnec? ▼▼1S 21,16
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl jim: Znáte toho muže a jeho ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
řeči. ▼▼n.: stěžování; 1S 1,16
12Řekli mu: Klameš. ▼▼n.: To je lež
▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Pověz nám to. ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: ⌈To a to⌉ ▼▼srv. 5,4; Joz 7,20; 2S 17,15
mi řekl: Toto praví Hospodin: Mažu tě za krále nad Izraelem. 13Rychle vzali ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý svůj šat, položili ho před ▼▼h.: pod
něj na holé ▼▼h.: kost; $
schody, zatroubili ▼▼1Kr 1,39
na beraní roh a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
volali: Jehú se stal králem. 14Tak se Jehú, syn Jóšafata, syna Nimšího, spikl proti Jóramovi. (Tehdy Jóram, on a celý Izrael, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
chránil Rámot–gileád ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před aramejským králem Chazaelem. 15Ale král Jóram se vrátil, aby se vyléčil v Jizreelu z ran, které mu způsobili Aramejci, když bojoval proti aramejskému králi Chazaelovi.) Jehú řekl: Jestliže je toto vaším ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
přáním, ať nikdo ▼▼podstatné jméno
neunikne z města, aby šel a oznámil to v Jizreelu. 16Jehú nasedl a jel do Jizreelu, protože tam Jóram ležel a judský král Achazjáš se ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přišel na Jórama podívat. 17 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Strážný stál na věži v Jizreelu a viděl přijíždět Jehúův houf. ▼▼h.: spoustu; srv. Iz 60,6; Ez 26,10
Řekl: Vidím houf lidí. Jóram nato řekl: Vezmi jezdce a pošli jim ho naproti; ať se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptá, jestli je vše v pořádku. 18 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Jezdec na koni mu ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyjel naproti a řekl: Takto se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptá král: Vše v pořádku? Jehú ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Co je ti do pořádku? Zařaď se za mě! ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Strážný oznámil: Posel dojel až k nim, ale nevrací se. 19Poslal druhého ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
jezdce na koni. Přijel k nim a řekl: Takto se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptá král: Vše v pořádku? Jehú ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Co je ti do pořádku? Zařaď se za mě! 20 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Strážný oznámil: Přijel až k nim, ale nevrací se. Ta jízda vypadá jako jízda Jehúa, syna Nimšího. Žene se ⌈jako šílený.⌉ ▼▼h.: v šílenství
21Jóram řekl: Zapřáhni. Zapřáhl jeho vůz a izraelský král Jóram i judský král Achazjáš vyjeli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ve svém voze a ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
jeli naproti Jehúovi. Potkali ho na poli Nábota Jizreelského. 22I stalo se, když Jóram uviděl Jehúa, že se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal: Vše v pořádku, Jehú? On ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jaký pořádek, dokud jsou zde smilstva ▼▼Oz 4,12; Na 3,4
tvé matky Jezábely a její mnohá kouzla? ▼▼Iz 47,9
23Jóram obrátil koně, ▼▼h.: své ruce; 1Kr 22,34p
utíkal a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
volal na Achazjáše: Zrada, Achazjáši! 24Jehú ⌈napjal luk⌉ ▼▼h.: naplnil svou ruku lukem
a zasáhl Jórama mezi ramena. ▼▼h.: paže; n : do prsou (srv. Za 13,6)
Šíp ⌈mu ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
pronikl ▼▼2S 2,23
srdcem⌉ ▼▼h.: p. skrze jeho srdce
a on klesl do ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vozu. 25Jehú řekl svému kapitánovi Bidkarovi: Vezmi ho a hoď na díl pole Nábota Jizreelského. Vzpomeň, jak jsme spolu ▼▼h.: + já a ty
jezdili ve spřežení za jeho otcem Achabem a Hospodin nad ním vynesl tento výnos: 26 ▼▼řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
Jistě jsem včera spatřil prolitou krev Nábota ▼▼1Kr 21,19
a prolitou krev jeho synů, je Hospodinův výrok, a odplatím ▼▼Sd 1,7; 2S 3,39; Ž 91,8; Jr 25,14
ti na tomto poli, je Hospodinův výrok. Nyní ho vezmi a hoď na to pole podle Hospodinova slova. 27Když to judský král Achazjáš viděl, utíkal ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k Bét–haganu. Ale Jehú jej pronásledoval a řekl: ⌈Také toho zabijte. Ranili ho ve voze⌉ ▼▼TM: Také toho, zabijte ho (hakkuhú) na voze; z důvodu ditografie zde prav. chybí stejné sloveso — zabili ho (srv. sf. na konci obou výrazů! — wajjakkuhú)
na svahu Gúru, který je u Jibleámu. ▼▼Joz 17,11
Utekl sice do Megida, ale tam zemřel. 28Jeho otroci ⌈jej dovezli ve voze⌉ ▼▼var.: naložili ho na vůz a dovezli ho
do Jeruzaléma a pohřbili ho v jeho hrobě s jeho otci v Městě Davidově. 29Achazjáš se stal králem nad Judou v jedenáctém roce vlády Jórama, syna Achabova. 30Jehú jel do Jizreelu. Když se o tom Jezábel doslechla, nalíčila ▼▼h.: proměnila si líčidlem; srv. Jr 4,30
si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, upravila ▼▼h.: dala si do pořádku
si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavu a vyhlížela z okna. 31Když přijel Jehú do brány, ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptala se ho: Vše v pořádku, Zimrí, ▼▼[sarkastické pojmenování podle královraha (asi 45 let předtím) — 1Kr 6,8—20]
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vrahu svého pána? 32⌈Podíval se na okno⌉ ▼▼h.: Pozvedl svou tvář k oknu
a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zavolal: Kdo je se mnou, kdo? Vyhlédli k němu dva nebo tři dvorní úředníci. 33Řekl: Shoďte ▼▼h.: Opusťte
ji. ▼▼dle Q + mnoha rkpp.; K: ho
Shodili ji a její krev vystříkla na zeď a na koně a ti ji ušlapali. ▼▼TM: sg.
34Pak vešel, a když se najedl a napil, řekl: Postarejte se o tu proklatou a pohřběte ji, vždyť je to královská ▼▼1Kr 16,31
dcera. 35Šli, aby ji pohřbili, ale nenašli ji, jenom lebku, nohy a ruce. ▼▼h.: dlaně rukou; v. 10
36Vrátili se a oznámili mu to. Řekl: Takové bylo Hospodinovo slovo, které promluvil ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím svého otroka ▼▼10,10; Dt 34,5p
Elijáše Tišbejského: Na území Jizreelu budou žrát psi ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo Jezábely. ▼▼1Kr 21,23
37A Jezábelina mrtvola bude jako hnůj ▼▼Ž 83,11; Jr 8,2
na ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu země na území Jizreelu, takže nikdo nebude moci říct: Toto je Jezábel.
Copyright information for
CzeCSP