1 Samuel 6
Navrácení Boží truhly
1Hospodinova truhla byla na pelištejském území ▼▼h.: poli; srv. 27,7.11; Sd 20,6; Abd 1,19
sedm měsíců. ▼▼LXX: + a zemi zamořily myši
2Pak Pelištejci svolali ▼▼pl., množné číslo (plurál)
kněze a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
věštce ▼▼Ex 7,11; Iz 2,6
a ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
řekli: Co máme udělat ▼▼5,8; 10,2; h.: uděláme; Sd 13,8; 2Pa 20,12; Jon 1,11
s Hospodinovou truhlou? Poučte ▼▼Př 9,9; h.: Dejte nám poznat
nás, jak ▼▼n.: s čím
ji máme poslat na její místo. 3 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Když budete posílat truhlu ▼▼jeden Qu rkp. a LXX: + smlouvy Hospodina; [srv. Joz 3,3, ovšem v 1+2S je používáno spojení Boží / Hospodinova truhla]
Boha Izraele pryč, neposílejte ji s prázdnou, ▼▼Dt 16,16; srv. Ex 12,35b
nýbrž ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
určitě ji vraťte s obětí za vinu. ▼▼srv. Lv 5,15; n.: s odškodněním
Tehdy budete uzdraveni ▼▼Gn 20,17; Oz 11,3
a ⌈bude vám dáno poznat,⌉ ▼▼n.: dozvíte se
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč se jeho ruka od vás neodvrátila. 4Nato řekli: ⌈Jakou oběť za vinu s ní máme poslat?⌉ ▼▼h.: Co je ta … kterou pošleme
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Podle počtu pelištejských knížat pět zlatých nádorů ▼▼[odpovídá symptomům rány ( 5,6.12)]
a pět zlatých myší, ▼▼[krysy byly zřejmě nositelkami — šiřitelkami nemoci; viz v. 1p + 5,6p]
neboť stejná rána dopadla na všechny i na vaše knížata. 5 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Udělejte obrazy ▼▼n.: zpodobeniny
svých nádorů a obrazy ▼▼n.: zpodobeniny
svých myší, které ničí zemi, a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vzdejte ▼▼Joz 7,19; 1Pa 16,28; Jr 13,16; J 9,24; Zj 14,7
slávu Bohu Izraele. Snad nadlehčí svou ruku nad vámi, nad vašimi bohy a nad vaší zemí. 6 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste měli ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zatvrdit ▼▼h.: obtížit; Ex 4,21
svá srdce, jako je ▼▼h.: svá srdce
zatvrdili ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané a faraon? Když se jim Bůh naposmíval, ▼▼n.: si z nich udělal blázny / s nimi jednal tvrdě; Ex 10,2!!; Jr 38,19; srv. Ž 2,4
cožpak je nepropustili a oni neodešli? ▼▼Ex 12,31
7Nyní tedy vezměte ▼▼n.: jděte
a připravte ▼▼n.: udělejte
nějaký nový vůz, ▼▼2S 6,3
dvě krávy po otelení, ▼▼n.: mající telata; h.: dojící
na které ještě nebylo ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vloženo jho, ▼▼srv. Nu 19,2; Dt 21,3
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zapřáhněte krávy do vozu, ale jejich telata ▼▼h.: mladé
od nich ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odveďte ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů. 8Potom ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezměte Hospodinovu truhlu a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dejte ji na vůz. Zlaté předměty, které s ní vrátíte jako oběť za vinu, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
položte do brašny po jejím boku a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pošlete ji pryč, ať jde. ▼▼h.: a půjde
9A ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dívejte ▼▼Př 23,31; n.: Uvidíte
se: Když ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyrazí ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem ke svému území do Bét–šemeše, ▼▼[lévijské město (1Pa 6,44) na území Judy (Joz 15,10) na peliš. hranicích, pár km od Ekrónu]; Sd 1,33; 1Kr 4,9
způsobil ▼▼srv. 11,13; 19,5; Sd 21,15; Ez 20,9
nám toto velké zlo on; jestliže ne, poznáte, že na nás neudeřila ▼▼n.: nezasáhla
jeho ruka, stalo se nám to náhodou. ▼▼n.: jen tak; h.: stáním se; Rt 2,3; 2S 1,6; Kaz 2,14n; L 10,31
10Muži tak učinili. Vzali dvě krávy po otelení, zapřáhli je do vozu, ale jejich telata ▼▼v. 7
zavřeli ▼▼h.: uvěznili; Jr 32,3
doma. 11Na vůz položili Hospodinovu truhlu a brašnu se zlatými myšmi i obrazy ▼▼n.: zpodobeninami
svých nádorů. 12Krávy šly přímo cestou na Bét–šemeš, šly po stejné silnici a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále bučely, neodbočily napravo ani nalevo. Pelištejská knížata šla za nimi až k území Bét–šemeše. 13Bétšemešané sklízeli v údolí pšenici. ▼▼h.: žeň pšenice; 12,17; Sd 15,1; Rt 2,23; [v období od poloviny dubna do poloviny června]
Když pozvedli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, uviděli truhlu a zaradovali se, že ji vidí. 14Vůz ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vjel na pole Jóšuy ▼▼Dt 1,38p
Bétšemešského a zastavil se tam. Byl tam velký kámen. Rozštípali dříví z vozu a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli krávy jako zápalnou oběť ▼▼2S 24,22; 1Kr 19,21
Hospodinu. 15Lévité ▼▼Joz 3,3
sundali Hospodinovu truhlu i brašnu, která byla s ▼▼n.: u
ní a v níž byly zlaté předměty, a položili na to velký kámen. V ten den bétšemešští muži ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli zápalné oběti a obětovali obětní hody Hospodinu. 16Pět pelištejských knížat to vidělo a vrátilo se v ten den do Ekrónu. 17Toto jsou zlaté nádory, které Pelištejci ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
poslali Hospodinu jako oběť za vinu: Jeden za Ašdód, jeden za Gazu, ▼▼Dt 2,23; Joz 11,22; 1Kr 5,4; Jr 25,20; Am 1,6
jeden za Aškalón, jeden za Gat ▼▼[jediné místo v StS, kde je jmenováno všech pět pelištejských měst v jednom verši (srv. ovšem Joz 13,3); v Jr 25,20 a Sf 2,4 chybí právě Gat]
a jeden za Ekrón. 18A zlaté myši podle počtu všech pelištejských měst, patřících pěti knížatům, od opevněného města až k nehrazené ▼▼n.: otevřené; Dt 3,5
vesnici. Ten velký kámen, ▼▼tak dle různočtení mnoha rkpp. (’eben); TM: Abel
na kterém ponechali Hospodinovu truhlu, je až dodnes svědkem ▼▼dle různočtení samohlásky (‘ed); TM: až k (‘ad)
na poli Jóšuy Bétšemešského. 19Hospodin pak zabil ▼▼2S 6,7; n.: ranil; srv. 5,6; 2Kr 6,18; Jr 5,3
některé z bétšemešských mužů, ▼▼n.: lidí (v celém verši)
protože se podívali ▼▼Ex 19,21
do Hospodinovy truhly. Zabil v lidu sedmdesát mužů ⌈z padesáti tisíc mužů.⌉ ▼▼některé rkpp. a př. vypouštějí, [zdá se, že počet 50 000 neodpovídá možnosti malé vesnice; navíc v h. neobvyklý tvar při psaní číslovek]; $
A lid ▼▼pl., množné číslo (plurál)
truchlil, ▼▼Nu 14,39; 1S 15,35
protože Hospodin ranil lid velikou ranou. 20Bétšemešští muži ▼▼n.: lidé
řekli: Kdo může ▼▼Pl 1,14
obstát ▼▼Př 12,7; Jr 49,19; 35,19; Na 1,6; Zj 6,17
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Hospodinem, tímto svatým ▼▼Lv 11,44
Bohem? Ke komu půjde ▼▼h.: vystoupí; tj. Kdo si ji od nás vezme
od nás? 21Nato poslali posly k obyvatelům Kirjat–jearímu ▼▼Joz 9,17; Sd 18,12
se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Pelištejci vrátili Hospodinovu truhlu. Přijďte ▼▼h.: Sestupte
a vezměte ▼▼n.: odneste; h.: nechte vystoupit; (srv. v. 20)
ji k sobě.
Copyright information for
CzeCSP